Pensando gênero a partir da tradução com Christine de Pizan
DOI:
https://doi.org/10.52052/issn.2176-5960.pro.v17i49.24827Resumo
Este artigo examina traduções de textos bíblicos e de outros textos religiosos realizadas por
Christine de Pizan, uma autora francesa do final da Idade Média. Christine de Pizan considera a
tradução uma de suas ferramentas para expor e se contrapor à misoginia e para deslocar a filosofia,
a exegese bíblica, a história e a política de uma esfera exclusivamente masculina e clerical para um
público leigo que incluía mulheres. Embora reconhecendo os preconceitos e limitações de Christine
de Pizan, o artigo identifica em suas traduções e em seu comentário crítico um exemplo
contundente do potencial da tradução de desconstruir pressupostos enviesados codificados na
linguagem e de construir novas comunidades de leitura.
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2026-04-05
Como Citar
Jeanette Patterson, & Angelo Antonio Pires de Oliveira. (2026). Pensando gênero a partir da tradução com Christine de Pizan. Prometheus - Journal of Philosophy., 17(49). https://doi.org/10.52052/issn.2176-5960.pro.v17i49.24827
Edição
Seção
Dossiê Mulheres Filósofas e Questões de Gênero: Entre Filosofia, Psicologia e Educação