Submissions

Login or Register to make a submission.

Submission Preparation Checklist

As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.
  • A contribuição é original e inédita, e não está sendo avaliada para publicação por outra revista; caso contrário, deve-se justificar em "Comentários ao editor".
  • O arquivo da submissão está em formato Microsoft Word, OpenOffice ou RTF.
  • URLs para as referências foram informadas quando possível.
  • O texto está em espaço 1,5; usa uma fonte de ,12-pontos; emprega itálico em vez de sublinhado (exceto em endereços URL); as figuras e tabelas estão inseridas no texto, não no final do documento na forma de anexos.
  • O texto segue os padrões de estilo e requisitos bibliográficos descritos em Diretrizes para Autores, na página Sobre a Revista.
  • Em caso de submissão a uma seção com avaliação pelos pares (ex.: artigos), as instruções disponíveis em Assegurando a avaliação pelos pares cega foram seguidas.

Author Guidelines

A Revista A Palo Seco destina-se exclusivamente à publicação de estudos e trabalhos inéditos oriundos das áreas de Filosofia e Letras, que se ocupam das interlocuções entre essas duas grandes áreas. Também são bem-vindas contribuições de áreas conexas, como a história, a dramaturgia, tradução, cinema, entre outras, que se ocupam do exercício da linguagem e tomem por foco os diálogos entre filosofia e literatura.

A revista tem de periodicidade anual, e oferece duas seções: uma de Artigos, outra de Tradução de textos filosóficos e literários. A publicação do artigo e da tradução implicará na cessão dos direitos autorais à revista para divulgação via meio eletrônico - internet.

 

Os trabalhos deverão apresentar as seguintes características:

a) Os artigos e traduções publicados pela Revista A Palo Seco são de inteira responsabilidade dos autores;

b) Serão aceitos trabalhos em português, espanhol, francês, italiano, inglês e alemão. Os trabalhos encaminhados no formato “.doc” ou “.docx”, devem ter entre 10 e 20 laudas, digitadas em fonte simples (Times New Roman ou Arial), tamanho 12, espaçamento 1,5, parágrafos justificados e margens de 2 cm.

c) O original deve conter título, resumo e palavras-chave no idioma do texto do artigo e em língua estrangeira, seguido do texto e das Referências. Se houver agradecimento ou dedicatória, acrescentá-los antes do resumo no idioma do texto.

d) Os textos somente deverão ser enviados para apreciação/publicação após revisão ortográfica e gramatical;

e) Os textos podem apresentar imagens, ilustrações e/ou gráficos desde que com as fontes e informações em conformidade com a legislação em vigor no país.  Deverão vir inseridas no texto e não no final do documento como anexo, ser enviadas separadas e ter boa resolução.

f) Caso tenha recebido apoio financeiro de agências de fomento, a mesma deverá ser mencionada em nota de rodapé.

g) Problemas textuais ou gramaticais, apontados pelos pareceristas, serão encaminhados pelo editor ao(s) autor(es) para as devidas correções, sob prazo estipulado para devolução do mesmo, sob pena de exclusão da publicação caso não se atenda ao procedimento.

h) As informações sobre autores, incluindo instituição de origem, cidade e país, não devem estar identificadas no corpo do texto, mas em documento suplementar contendo: nome(s) do(s) autor(es); Instituição à qual pertence(m); Titulação do(s) autor(es); Endereço de e-mail para correspondência. Caso haja agradecimento ou dedicatória, acrescentá-los no mesmo documento para inserção posterior.

i) As referências deverão aparecer completas, ao final do artigo, em ordem alfabética de sobrenome de autor, as regras para indicação bibliográfica devem respeitar as normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), observando-se os seguintes apontamentos:

 

1. As formas de citação no corpo do texto devem seguir a indicação AUTOR, DATA, página, por exemplo: (BORGES, 1986, p. 123); De acordo Borges (1986, p.86).

Livro: AUTOR(ES) ou Organizador (es), título do livro: subtítulo fonte normal. Trad.(quando for o caso), número da edição (a partir da segunda). Local de publicação: editora, data. Exemplos:

NUNES, Benedito. Passagem para o poético. São Paulo: Ática, 1992.

SARTRE, Jean Paul. O ser e o nada. Trad. Aulyde Soares Rodrigues, 18 ed. Petrópolis: Vozes, 2009.

CABRERA, Julio. O cinema pensa: uma introdução à filosofia através dos filmes. Trad. Ryta Vinagre. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2006.

Capítulo de livro: AUTOR, título do capítulo (sem destaque). a preposição in (In:) e a referência completa do livro e numeração de página do capítulo.

CANDIDO, Antonio. O homem aos avessos. In: COUTINHO, Eduardo (org.). Guimarães Rosa. 2ª ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1991, p. 294-309.

Artigo em periódico: AUTOR (ES), título do artigo (sem destaque). Nome do periódico (em itálico), cidade de publicação, volume e número do periódico, números de páginas e ano de publicação.

BRANDÃO, Jacyntho Lins . O filósofo e o comediante. A Palo Seco: Escritos de Filosofia e Literatura, v. 5, p. 7-22, 2013.

Documentos eletrônicos: AUTOR (ES). Título (sem destaque). Disponível em: https://xxx.xxx; acesso em: XX xxx. XXXX.

CHARTIER, Roger. O mundo como representação. Trad. Andrea Daher e Zenir Campos Reis. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40141991000100010. Acesso: 12 jul. 2015.

 

2. As notas de rodapé devem figurar ao pé da página em que seu número aparece e devem ser utilizadas como explicativas.

 

3. Citações de trechos em língua estrangeira acompanhada da tradução, no corpo do texto, constar preferencialmente a tradução do texto citado e o original em nota de rodapé. A citação original em língua estrangeira pode vir no corpo do texto, caso seja imprescindível. Casos específicos devem ser comunicados aos editores.

 

TRADUÇÃO - Essa seção abriga traduções de textos literários ou filosóficos inéditos ou não. Deve ser acompanhada de autorização do autor da obra original ou editora no qual tenha sido publicado. Se a obra estiver em domínio público, tal procedimento não é necessário, sendo o autor da tradução responsável por fornecer todos os dados dessa informação. A tradução será publicada em formato bílingue. Deve conter entre 1 a 3 laudas de texto em forma de apresentação acompanhado da versão da tradução e do texto original.

Artigos

1.  COERÊNCIA

•     Problematização do assunto.

•     Estruturação do artigo.

•     Clareza no desenvolvimento da problematização.

2.  METODOLOGIA CIENTÍFICA

•     Domínio dos conceitos.

•     Domínio das referências.

•     Clareza das citações.

 

3.  COERÊNCIA

•     Originalidade das informações.

•     Contribuição para a reflexão e o avanço dos conhecimentos sobre os assuntos tratados.

4.  EXPRESSÃO

•     Observações eventuais sobre a qualidade da língua.

5.  PUBLICAÇÃO

Publicação sem mudanças

Publicação com correções 

Publicação futura se corrigidos problemas que demandam maior tempo de reflexão e reestruturação de algum ou alguns dos itens acima

Publicação Não Recomendada

Entrevista

The interviews must obligatorily deal with the dialogue between philosophy and literature.

Traduções

t is the responsibility of the translator to forward the original text in the source language respecting copyright permissions. The purpose of this section is to give readers access to literary or philosophical texts written in languages ​​other than our own and vice versa.

Privacy Statement

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.