A tradução da literatura em música: a matadeira e a luta da pedra contra a bal

Autores/as

  • Adriana Soares de Almeida

Resumen

Marco divisor na literatura nacional, Os Sertões, de Euclides da Cunha condensa me seiscentas páginas o relato dos horrores assistidos por seu autor durante a Guerra de Canudos, no interior da Bahia, e se tornou uma referência para se discutir o desenvolvimento do país e a constituição de sua nacionalidade. Os ecos desta obra ressoam nas artes nacionais e nosso estudo se compara na análise de duas composições do grupo Cordel de Fogo Encantado que tomaram Os Sertões por tema. As canções A Matadeira e Pedra e Bala recriam através da linguagem musical os horrores narrados em linguagem literária, num exemplo de tradução intersemiótica resultante da melopoética do quinteto pernambucano.

Palavras-chave: Música, literatura, melopoética, tradução intersemiótica

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Cómo citar

DE ALMEIDA, Adriana Soares. A tradução da literatura em música: a matadeira e a luta da pedra contra a bal. Ponta de Lança: Revista Eletrônica de História, Memória & Cultura, São Cristóvão, v. 7, n. 12, p. 39–56, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/pontadelanca/article/view/3357. Acesso em: 22 dic. 2024.