A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA

SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA

Autores

DOI:

https://doi.org/10.51951/ti.v10i20

Resumo

RESUMO: Este trabalho se propõe a discutir como a tradução semiótica do romance O morro dos ventos uivantes para o filme homônimo dirigido por William Wyler proporciona abordagens diferentes sobre a paixão. Analisa-se a relação de incompletude existencial de Heathcliff no filme e como essa condição se desenvolve, unicamente no romance, para o estado de espiritualização da paixão. Trata-se, portanto, de estudo comparativo, que possui como fundamentação teórica a perspectivas sobre tradução semiótica de Plaza (2003), a visão de eros como produtor de completude existencial de Platão (1991) e a premissa de espiritualização da paixão de Nietzsche. A intenção é que o leitor reflita sobre como filmes podem ressignificar textos literários, trazendo novos pontos de vista sobre temas delicados submersos na narrativa e, ao mesmo tempo, compreenda a complexidade da estruturação de O morro dos ventos uivantes nas suas duas fases de composição de narrativa.

PALAVRAS-CHAVE: O morro dos ventos uivantes. Tradução semiótica. Paixão. Filosofia.

 

ABSTRACT: This paper proposes to discuss how the semiotic translation of the novel Wuthering Heights for the homonymous film directed by William Wyler provides different approaches to passion. We analyze Heathcliff ’s relationship of existential incompleteness in the film and how this condition develops, only in the novel, for the state of spiritualization of the passion. It is therefore a comparative study, which has as its theoretical basis the perspective on the semiotic translation of Plaza (2003), the vision of eros as a producer of Plato’s existential completeness (1991) and the premise of the spiritualization of Nietzsche’s passion. The intention is for the reader to reflect on how films can reshape literary texts, bringing new views on delicate topics submerged in the narrative and, at the same time, understand the complexity of the structure of Wuthering Heights in its two stages of narrative composition.

KEYWORDS: Wuthering Heights. Semiotic translation. Passion. Philosophy.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Clarissa Loureiro BARBOSA, Universidade de Pernambuco (UPE)

Professora Doutora da Universidade de Pernambuco (UPE), Petrolina/PE, Brasil. E-mail: clarinha.nenm@ hotmail.com. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4640-2446.

Carlos Eduardo Japiassú de QUEIROZ, Universidade Federal de Sergipe (UFS)

Professor Doutor associado 2 do departamento de Letras Vernáculas da Universidade Federal de Sergipe (UFS), São Cristóvão/SE, Brasil. E-mail: cjcejapiassu4@gmail.com. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1449-3507.

Referências

ANTUNES, Irandé. Aula de português: encontro e interação. São Paulo: Parábola editorial, 2003.

______. Língua, texto e ensino: outra escola possível. São Paulo: Parábola editorial, 2009.

BRASIL. Ministério da Educação; Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros Curriculares Nacionais: terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental: língua portuguesa. Brasília: MEC/SEF, 1998.

BRASIL. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais. Item 2001: novas perspectivas. Brasília: Inep, 2002.

BRASIL. Ministério da Educação; Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais; Diretoria de Avaliação da Educação Básica. Guia para elaboração de itens de Língua Portuguesa. Brasília: MEC/Inep/Daeb, 2004.

BRASIL. Ministério da Educação. PDE: Plano de Desenvolvimento da Educação: Prova Brasil: Ensino Fundamental: matrizes de referência, tópicos e descritores. Brasília: MEC, SEB; Inep, 2008.

FREIRE, Paulo. Pedagogia da autonomia. São Paulo: Paz e terra, 2002.

CAVALCANTE, Mônica Magalhães. Referenciação: sobre coisas ditas e não ditas. Fortaleza: edições UFC, 2011.

CEREJA, William Roberto; MAGALHÃES, Tereza Cochar. Português linguagens, 7º ano. São Paulo: Saraiva, 2012.

CORACINI, Maria José. O processo de legitimação do livro didático na escola de ensino fundamental e médio: uma questão de ética. In: CORACINI, Maria José. (Org.) Interpretação, autoria e legitimação do livro didático. São Paulo: Pontes, 1999. p. 33-43.

FREIRE, Paulo. Pedagogia da autonomia. São Paulo: Paz e terra, 2002.

KLEIMAN, Ângela. Texto e leitor: aspectos cognitivos da leitura. São Paulo: Pontes, 2002.

KOCH, Ingedore Vilaça e ELIAS, Vanda Maria, Ler e compreender: os sentidos do texto. São Paulo: Contexto, 2006.

______. Ler e escrever: estratégias de produção textual. São Paulo: Contexto, 2009.

MARCUSCHI, Luiz Antônio. Compreensão de texto: algumas reflexões. In: DIONÍSIO, Ângela Paiva e BEZERRA, Maria Auxiliadora (Org.). (2005) O livro didático de português: múltiplos olhares. Rio de Janeiro: Lucerna, 2001. p. 48-61.

SMITH, Frank. Leitura significativa. Porto Alegre: Editora Artes Médicas Sul Ltda., 1999.

SOLÉ, Isabel. Estratégias de leitura. Porto Alegre: Editora Artmed, 1998.

TRAVAGLIA, Luiz Carlos. Gramática e interação: uma proposta para o ensino de gramática. 14 ed. São Paulo: Cortez, 2009.

ZILBERMAN, Regina; SILVA, Ezequiel Teodoro da. Leitura: perspectivas interdisciplinares. São Paulo: Ática, 1988.

Publicado

2020-06-26

Como Citar

BARBOSA, Clarissa Loureiro; QUEIROZ, Carlos Eduardo Japiassú de. A TRADUÇÃO SEMIÓTICA EM “O MORRO DOS VENTOS UIVANTES”: A PAIXÃO NA LITERATURA E NO CINEMA: SEMIOTIC TRANSLATION INTO “WUTHERING HEIGHTS”: THE PASSION IN LITERATURE AND CINEMA. Travessias Interativas, [S. l.], v. 10, n. 20, p. pp. 136–148, 2020. DOI: 10.51951/ti.v10i20. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/Travessias/article/view/10818. Acesso em: 8 jul. 2024.

Edição

Seção

DOSSIÊ 1 - MITO E LITERATURA