CIRCULARIDADE CULTURAL NO GALOPE DE CÂNTIS: LEITURA POÉTICA DO ROMANCEIRO SERGIPANO

CULTURAL CIRCULARITY AT THE CANTIS’ CAVALCADE: POETIC READING OF THE ROMANCEIRO SERGIPANO

Autores

DOI:

https://doi.org/10.51951/ti.v9i18

Resumo

RESUMO: Neste artigo, proponho uma leitura poética do Romanceiro Sergipano, a partir de um cotejo entre três poemas, a saber: “Sweet William’s Ghost”, balada escocesa coligida por Thomas Percy, “Leonor”, tradução/versão de Alexandre Herculano do poema “Lenore”, do poeta pré- romântico alemão Gottfried August Bürger, e “Cântis”, versão da romanceira D. Josefina, de Estância-SE, desse mesmo poema do século XVIII. Apoiado em diversos autores, meu objetivo é estabelecer uma reflexão sobre as tensas relações mantidas historicamente entre a cultura popular e a cultura letrada, através da dialogia que se estabelece entre os textos cotejados.

PALAVRAS-CHAVE: Cultura popular. Circularidade cultural. Cultura letrada.

 

ABSTRACT: In this article, I propose a poetic reading of the Romanceiro Sergipano, from a comparison between three poems, namely: “Sweet William’s Ghost”, Scottish ballad collected by Thomas Percy, “Leonor”, Alexandre Herculano’s translation of the poem “Lenore”, by the German pre-romantic poet Gottfried August Bürger, and “Cântis”, version of the singer D. Josefina, from Estancia-SE, of that same poem of century XVIII. Supported by several authors, my aim is to establish a reflection on the tense relations historically maintained between popular culture and literate culture, through the dialogue that is established between the texts collated.

KEYWORDS: Popular culture. Cultural Circularity. Literate culture.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Antonio Marcos dos Santos TRINDADE, Letras - UFS

Mestre em Estudos Literários pelo PPGL/UFS - Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Sergipe (2015) e doutorando na mesma instituição. Professor de Educação Básica da Secretaria de Estado da Educação de Sergipe - SEED-SE. E-mail: antonio.marcostrindade@gmail.com. ORCID: http://orcid.org/0000-0002-8562-6891.

Referências

ABREU, Márcia. Cultura letrada: literatura e leitura. São Pulo: Editora UNESP, 2006a.

ALMEIDA, Renato. A Inteligência do folclore. 2ª ed. Rio de Janeiro, Ed. Americana; Brasília, INL, 1974.

ANDRADE, Mário de. Danças dramáticas do Brasil. Edição organizada por Oneida Alvarenga. 2ª ed. Belo Horizonte: Ed. Itatiaia; Brasília: INL, Fundação Nacional Pró-Memória, 1982.

BAKHTIN, Mikhail. A Cultura Popular na Idade Média e no Renascimento. São Paulo: Hucitec; Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1993b.

BENJAMIN, Walter. O narrador. Considerações sobre a obra de Nicolai Leskov. In: BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaio sobre literatura e história da cultura. Tradução Sérgio Paulo Rouanet; prefácio Jeanne Marie Gagnebin. São Paulo: Brasiliense, 1994, p. 197-221.

BÍBLIA SAGRADA. São Paulo: Ave-Maria, 2010b.

BÜRGER, Gottfried August. “Lenore”. Tradução de Maria Aparecida Barbosa. In: COSTA, Bruno. (Org.). Contos clássicos de vampiro. Introdução de Alexandre Meireles da Silva. Tradução de Marta Chiarelli. São Paulo: Hedra, 2010a, p. 215-226.

______. “Leonor”. In: HERCULANO, Alexandre. Poesias. Lisboa/Portugal: Livraria Bertrand, s. d., p. 230-238.

BURKE, Peter. Cultura popular na Idade Moderna: Europa 1500-1800. Tradução Denise Bottmann. São Paulo: Companhia das Letras, 2010c.

CAMPOS, Geir. Pequeno dicionário de arte poética. São Paulo: Cultrix, 1978.

CANCLINI, Néstor García. Culturas híbridas. Estratégias para entrar e sair da modernidade. São Paulo: EDUSP, 2013b.

CANDIDO, Antonio. Na sala de aula – caderno de análise literária. São Paulo: Ática, 1993a.

______. “Romantismo, negatividade, modernidade”. Anuário del Colegio de Estudios Latinoamericanos. Universidade Nacional Autónoma de México. Vol. 1, 2006b, p. 137-141.

CARPEAUX, Otto Maria. A história concisa da literatura alemã. Posfácio de Willi Bolle. 1ª

ed. São Paulo: Faro Editorial, 2013a.

CERTEAU, Michel de. A invenção do cotidiano: 1. Artes de fazer. Tradução de Ephraim Ferreira Alves. 3ª ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 2014.

______. A cultura no plural. Tradução Enid Abreu Dobránszky. Campinas, SP: Papirus, 1995b.

CHAMIE, Mário. Intertexto: escrita rapsódica – ensaio de leitura produtora. São Paulo: Edição Praxis, 1970.

CHARTIER, Roger. Práticas de leitura. Introdução à edição brasileira Acir Pécora. Tradução Cristiane Nascimento; revisão da tradução Angel Bojadsen. São Paulo: Estação Liberdade, 2011.

CHAUI, Marilena. Conformismo e resistência: aspectos da cultura popular no Brasil. São Paulo: Brasiliense, 1993c.

CURTIUS, Ernest Robert. Literatura Europeia e Idade Média Latina. Tradução Teodoro Cabral (com colaboração de Paulo Rónai). São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2013c.

ESCOBAR, José. La literatura alemana en el Romanticismo español: la balada “Lenore” de G. A. Bürger. Disponível em: AIH. ACTAS IX, 1986, p. 41-48. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-literatura-alemana-en-el-romanticismo-espanol-la-balada-lenore-de-g-a-burger-/. Acesso em 28/12/2018. Acesso em 15/06/2019.

GINZBURG, Carlo. O queijo e os vermes: o cotidiano e as ideias de um moleiro perseguido pela inquisição. São Paulo: Companhia das letras, 2006c.

GUINSBURG, Jacó (org.). O romantismo. São Paulo: Perspectiva, 1978.

HUGO, Victor. Do grotesco e dos sublime. Tradução do prefácio de Cromwell. Tradução e notas de Célia Berrettini.2ª ed. São Paulo: Editora Perspectiva, 2002.

LIMA, Jackson da Silva. “A poesia popular bárdica em Sergipe”. In: BATISTA, Maria de Fátima Barbosa de (et al). Estudos em literatura popular. João Pessoa: Editora Universitária/ UFPB, 2004, p. 329-352.

LÖWY, Michael; SAYRE, Robert. Revolta e Melancolia: o Romantismo na contramão da modernidade. Tradução de Guilherme João Freitas de Freitas Teixeira. Petrópolis: Vozes, 1995a.

PERCY, Thomas. Reliques of Ancient English Poetry. Published by the Ex-classics Project, 2016 http://www.exclassics.com (Public domain). Book VIII, ballad VI, p. 635. Disponível em https://www.exclassics.com/percy/percy.pdf. Acesso em 22/05/2019.

PIETRO, Heloísa. As loucas viagens e surpreendentes aventuras do Barão de Munchausen. Tradução e adaptação Heloísa Pietro; ilustrações Laerte. São Paulo: Salamandra, 2003a.

RODRIGUES, Selma Calasans. O fantástico. São Paulo: Editora Ática, 1988.

SANTOS, Josefina. “Cântis”. In: LIMA, Jackson da Silva. O Folclore em Sergipe, I: Romanceiro. Rio de Janeiro, Cátedra; Brasília, INL, 1977.

SOUZA, Gilda de Mello e. O tupi e o alaúde: uma interpretação de Macunaíma. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34, 2003c.

SPINA, Segismundo. Manual de versificação medieval. São Paulo: Ateliê Editorial, 2003b.

STOKER, Bram. Drácula. Edição comentada. Tradução Alexandre Barbosa de Souza. 1ª ed. Rio de Janeiro: Zahar, 2015.

TODOROV, Tzvetan. Introdução à literatura fantástica. Tradução do francês para o espanhol por Silvia Delpy. Versão brasileira a partir do espanhol: DIGITAL SOURCE. Disponível em: http://static.recantodasletras.com.br/arquivos/2260559.pdf. Acesso em 25/06/2019.

ZUMTHOR, Paul. A letra e a voz: A “literatura” medieval. Tradução Amálio Pinheiro e Jerusa Pires Ferreira. São Paulo: Companhia das Letras, 1993d.

Publicado

17-09-2019

Como Citar

TRINDADE, Antonio Marcos dos Santos. CIRCULARIDADE CULTURAL NO GALOPE DE CÂNTIS: LEITURA POÉTICA DO ROMANCEIRO SERGIPANO: CULTURAL CIRCULARITY AT THE CANTIS’ CAVALCADE: POETIC READING OF THE ROMANCEIRO SERGIPANO. Travessias Interativas, São Cristóvão-SE, v. 9, n. 18, p. pp. 53–66, 2019. DOI: 10.51951/ti.v9i18. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/Travessias/article/view/12067. Acesso em: 13 nov. 2024.