DERRIDA E BERMAN – A TRADUÇÃO COMO ESPAÇO DE CRÍTICA
DOI:
https://doi.org/10.52052/issn.2176-5960.pro.v10i24.7179Resumo
Na esteira da reflexão tradutológica de Friedrich Schleimacher (1768-1834) e de Walter Benjamin (1892-1940), o tradutor e teórico francês Antoine Berman (1942-1991) tornou-se um importante expoente das atuais reflexões na área de Estudos da Tradução ao fazer da tradução um espaço de crítica às tradicionais abordagens logocêntricas dessa teoria/prática; ao fazer dela, assim como o fez Jacques Derrida (1930-2004) na Filosofia, um espaço que possibilita a reformulação dessa relação com o Outro e com tudo que isso pode trazer à superfície do texto traduzido. Diante dessa evidente proximidade com a perspectiva de Jacques Derrida (1930-2004), gostaríamos, no presente trabalho, de mostrar algumas associações entre seus trabalhos.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2017-09-07
Como Citar
Silva, J. C. (2017). DERRIDA E BERMAN – A TRADUÇÃO COMO ESPAÇO DE CRÍTICA. Prometheus - Journal of Philosophy., 10(24). https://doi.org/10.52052/issn.2176-5960.pro.v10i24.7179
Edição
Seção
Dossiê Semana de Filosofia da Linguagem - GEFILUFS