A LITERATURA BRASILEIRA NO SISTEMA CULTURAL FRANCÊS: REPRESENTAÇÕES DO JORNAL LE MONDE EM 2014
THE BRAZILIAN LITERATURE IN THE FRENCH CULTURAL SYSTEM: LE MONDE’S REPRESENTATION IN 2014
Resumo
RESUMO: Neste artigo iremos apresentar uma análise das matérias publicadas no jornal Le Monde, ao longo do ano de 2014, procurando identificar quais são as representações da literatura brasileira traduzida no sistema cultural francês. Além disso, procuraremos apontar se ainda persistem certas imagens estereotipadas ou exotizantes de nossa literatura dentro desse sistema cultural.
PALAVRAS-CHAVE: Literatura brasileira traduzida. Recepção. Representação.
ABSTRACT: In this paper we will present an analysis of the articles published in the Le Monde newspaper in 2014. We will identify the most common representations of translated Brazilian literature in the French cultural system. We will also point out if the stereotypical or exoticizing images of Brazilian literature are still strong in this cultural system.
KEYWORDS: Translated Brazilian literature. French reception. Representation.
Downloads
Referências
BLANCHET-HIDALGO, P. La samba, c'est ça! Le Monde. Paris. 26 set. 2014. Le Monde des livres, p. 5.
BOUCHY, F. Insoutenable pesanteur de la chair. Le Monde. Paris. 21 nov. 2014. Cultures & Idées, p. 7.
CARELLI, M. Culturas cruzadas – Intercâmbios culturais entre França e Brasil. São Paulo: Papirus, 1994.
CHAMPAGNE, P. Le médiateur entre deux Monde: Transformation du champ médiatique et gestion du capital journalistique. Actes de la recherche en sciences sociales. Paris, v. 131, 2000.
CHEREM, L. As duas Clarices entre a Europa e a América – Leitura e tradução da obra de Clarice Lispector na França e no Quebec. Curitiba: Editora UFPR, 2013.
DARGE, F. Allemagne-Brésil, match nul à Avignon. Le Monde. Paris. 10 jul. 2014, p. 14.
EVEN-ZOHAR, I. A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário; Trad. Leandro de Ávila Braga. Translatio. Porto Alegre, n. 3, 2012. Disponível em: <http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/34674/22321>. Acesso em 20 junho 2016.
LE MONDE. Paris: Groupe Le Monde, 2014.
MORTAIGNE, V. Ariano Suassuna. Le Monde. Paris. 30 jul. 2014, p. 14.
______. Brésilien pur sucre. Le Monde. Paris, 04 out. 2014. Cultures & Idées, p. 3.
NOIVILLE, F. Tessons de souvenir. Le Monde. Paris, 20 jun. 2014. Le Monde des Livres, Paris, p. 5.
NOUCHI, F. L'ancien ouvrier agricole brésilien devenu bouffeur de comunistes. Le Monde. Paris. 11 jun. 2014, p. 11.
RIAUDEL, M. Le Brésil par la voie des livres. In: Brasil-França. Paris: adpf, 2005.
RISSARDO, A. O enigma da literatura brasileira contemporânea na França: Recepção, visibilidade e legitimação. In: XIV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC, 2015. Belém. Anais… Belém: ABRALIC, 2015.
______. Contra o clichê: a prosa itinerante de Bernardo Carvalho e a recepção francesa. In: XIII CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC, 2013, Campina Grande. Anais... Campina Grande, 2013.
RIVAS, P. Diálogos interculturais. São Paulo: Hucitec, 2005.
RODRIGUES, S. Jules Rimet, meu Amor; Trad. Ana Isabel Sardinha, Antoine Volodine. Le Monde. Paris. jun./jul. 2014. Brésil.
SIMON, C. Se relever. Le Monde. Paris. 12 set. 2014, p. 5.
TORRES, M.-H. C. Traduzir o Brasil literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão: Copiart, 2011.
TOURY, G. Descriptive translation studies – and beyond: Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons BY-NC-ND 4.0 International, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista, desde que não seja para uso comercial e sem derivações.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.