“Conte-me uma história”

a tradução intersemiótica no conto Os Três Porquinhos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.51951/ti.v14i30.p258-265

Palavras-chave:

Tradução intersemiótica. Literatura. Audiovisual. Três Porquinhos. Conte-me uma história.

Resumo

Apesar dos contos de fadas se consolidarem enquanto literatura infantil, eles também se integram ao repertório que nutre o imaginário coletivo, ganhando diversas versões ao longo do tempo, as quais são recriadas em diferentes linguagens, incluindo a esfera audiovisual. Nesse sentido, este estudo, de caráter bibliográfico, tem como objetivo principal realizar uma análise intersemiótica da tradução do conto Os Três Porquinhos, de Joseph Jacobs, para a série Conte-me uma História, produzida por Kevin Williamson. Além disso, buscamos investigar as particularidades inerentes à tradução intersemiótica, com o intuito de aprofundar a compreensão das complexas nuances envolvidas na transformação de significados entre distintos sistemas semióticos. Para isso, fundamentamos a abordagem teórica com base nas contribuições de Diniz (1999) e Brito (2006), a fim de explorar as dinâmicas complexas associadas à tradução intersemiótica de um texto literário para o meio audiovisual. Desse modo, observamos, por meio das análises realizadas, que a tradução intersemiótica do conto tradicional dos Três Porquinhos para a série Conte-me uma História ilustra a ausência de uma interpretação única do texto literário cabendo ao adaptador a tarefa de transpor o texto para a nova linguagem, conferindo-lhe novos significados.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Izabela Cristina de Lima Silva, Universidade Estadual da Paraíba - UEPB

Mestranda pelo Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade (PPGLI) da Universidade Estadual da Paraíba (UEPB), Campina Grande, Paraíba, Brasil. Bolsista CNPq.

Amanda Pinto da Silva Cândido, Universidade Estadual da Paraíba - UEPB

Graduada em Letras-Português pela Universidade Estadual da Paraíba (UEPB), Campina Grande, Paraíba, Brasil.

Referências

BETTELHEIN, Bruno. A psicanálise dos contos de fadas. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1980.

BRITO, João Batista de. Literatura no cinema. São Paulo: Unimarco, 2006.

CAMPOS, Haroldo de. Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Cultrix, 1976.

CANDIDO, Antonio. Literatura e Sociedade. 1ª Ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1965.

CÂNDIDO, Antonio. O estudo analítico do poema. São Paulo: Humanitas, 1993.

CONTOS CLÁSSICOS. Os três porquinhos. Erechim: Edelbra, 2002. (n. 7).

DINIZ, Thais Flores Nogueira. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Editora UFOP, 1999.

GUADAGNIN, Alana. Os três porquinhos em duas versões. Getúlio Vargas: Revista de Educação do IDEAU, vol. 12, n° 26, julho-dezembro, 2017.

HANSEN, João Adolfo. Alegoria: construção e interpretação da metáfora. São Paulo: Hedra, 2006.

HORÁCIO. Arte poética. In: ARISTÓTELES, HORÁCIO, LONGINO. A poética clássica. Introdução de Roberto de Oliveira Brandão. Tradução direta do grego e do latim de Jaime Bruna. São Paulo: Cultrix, 2005.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Trad. Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2010.

Publicado

11-07-2024

Como Citar

SILVA, Izabela Cristina de Lima; CÂNDIDO, Amanda Pinto da Silva. “Conte-me uma história”: a tradução intersemiótica no conto Os Três Porquinhos. Travessias Interativas, São Cristóvão-SE, v. 14, n. 30, p. 258–265, 2024. DOI: 10.51951/ti.v14i30.p258-265. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/Travessias/article/view/n30p258. Acesso em: 7 set. 2024.

Edição

Seção

Literatura e cinema: questões de adaptação cinematográfica