“Tell me a Story”

intersemiotic translation in the short story The Three Little Pigs

Authors

DOI:

https://doi.org/10.51951/ti.v14i30.p258-265

Keywords:

Intersemiotic translation. Literature. Audiovisual. Three Little Pigs. Tell Me a Story.

Abstract

Although fairy tales have become consolidated as children’s literature, they have also become a part of the repertoire that nourishes the collective imagination, gaining several versions over time, which are recreated in different languages, including the audiovisual sphere. In this sense, this bibliographic study has as its main objective to carry out an intersemiotic analysis of the translation of the short story The Three Little Pigs, by Joseph Jacobs, for the series Tell Me a Story, produced by Kevin Williamson. Furthermore, we seek to investigate the particularities inherent to intersemiotic translation, with the aim of deepening the understanding of the complex nuances involved in the transformation of meanings between different semiotic systems. To achieve this, we base a theoretical approach based on the contributions of Diniz (1999) and Brito (2006), in order to explore the complex dynamics associated with the intersemiotic translation of a literary text into the audiovisual medium. Thus, we observed, through the analyzes, that the intersemiotic translation of the traditional tale of the Three Little Pigs for the series Tell me a Story illustrates the absence of a unique interpretation of the literary text, leaving the adapter with the task of transporting the text to the new language, giving it new meanings.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Izabela Cristina de Lima Silva, Universidade Estadual da Paraíba - UEPB

Mestranda pelo Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade (PPGLI) da Universidade Estadual da Paraíba (UEPB), Campina Grande, Paraíba, Brasil. Bolsista CNPq.

Amanda Pinto da Silva Cândido, Universidade Estadual da Paraíba - UEPB

Graduada em Letras-Português pela Universidade Estadual da Paraíba (UEPB), Campina Grande, Paraíba, Brasil.

References

BETTELHEIN, Bruno. A psicanálise dos contos de fadas. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1980.

BRITO, João Batista de. Literatura no cinema. São Paulo: Unimarco, 2006.

CAMPOS, Haroldo de. Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Cultrix, 1976.

CANDIDO, Antonio. Literatura e Sociedade. 1ª Ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1965.

CÂNDIDO, Antonio. O estudo analítico do poema. São Paulo: Humanitas, 1993.

CONTOS CLÁSSICOS. Os três porquinhos. Erechim: Edelbra, 2002. (n. 7).

DINIZ, Thais Flores Nogueira. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Editora UFOP, 1999.

GUADAGNIN, Alana. Os três porquinhos em duas versões. Getúlio Vargas: Revista de Educação do IDEAU, vol. 12, n° 26, julho-dezembro, 2017.

HANSEN, João Adolfo. Alegoria: construção e interpretação da metáfora. São Paulo: Hedra, 2006.

HORÁCIO. Arte poética. In: ARISTÓTELES, HORÁCIO, LONGINO. A poética clássica. Introdução de Roberto de Oliveira Brandão. Tradução direta do grego e do latim de Jaime Bruna. São Paulo: Cultrix, 2005.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Trad. Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2010.

Published

2024-07-11

How to Cite

SILVA, Izabela Cristina de Lima; CÂNDIDO, Amanda Pinto da Silva. “Tell me a Story”: intersemiotic translation in the short story The Three Little Pigs. Travessias Interativas, São Cristóvão-SE, v. 14, n. 30, p. 258–265, 2024. DOI: 10.51951/ti.v14i30.p258-265. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/Travessias/article/view/n30p258. Acesso em: 16 sep. 2024.

Issue

Section

Literatura e cinema: questões de adaptação cinematográfica