INDIGENOUS SCHOOL EDUCATION AND THE ROLE OF THE GUARANI-PORTUGUESE INTEPRETER: TOWARDS A CRITICAL PERSPECTIVE
DOI:
https://doi.org/10.51951/ti.v10i22Abstract
This text investigates how an Indigenous school located in a Guarani Mbya Indigenous community in Southern Brazil promotes intercultural and bilingual education, through the presence of “interpreters Guarani-Portuguese”, a notion that is used by the community. In such Indigenous school the teaching staff is constitued mainly by non-Indigenous teachers and, therefore, makes use of interpreting teachers who mediate the relation between the school and the Indigenous community. The data were generated through participant observation and formal interviews with members of the school community. We argue that the presence of teachers-interprets in the classroom has been crucial for promotion of intercultural and bilingual school education, by creating condition to a rich, critical and creative dialogue between Western hegemonic culture and the Guarani Mbya culture. By recognizing the importance of the indigenous interpreter in the educational sphere, the article aims to contribute to the professionalization policies concerning this activity.
Keywords: Indigenous education. Indigenous school education. Guarani-portuguese interpreter. Interculturality.
Downloads
References
ALENCAR, Maria Cristina Macedo. Eu acho que os índios não querem mais falar na linguagem por causa do preconceito, não é professora?! Desafios na educação escolar intercultural bilíngue entre os Aikewara & Guarani-Mbya no sudeste do Pará. 2018, f. 262. (Doutorado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística.
AVENDAÑO, Carlos Sánchez. Ideologías lingüísticas de los malecus con respecto a su repertorio idiomático. Filología y Lingüística, n. 38, v.1, p. 163-190, 2012. Disponível em: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/12207/0. Acesso em: 10 nov. 2020.
BAKHTIN, Mikhail/VOLOSHINOV, Valentin Nikolaevich. Marxismo e Filosofia da Linguagem (1929). Trad. Michel Lahud; Yara F. Vieira. São Paulo: Editora Hucitec, 1988.
BLACKLEDGE, Adrian; CREESE, Angela. Language Education and Multilingualism. In: MCCARTY, Teresa L.; MAY, Stephen (ed.). Language Policy and Political Issues in Education. Encyclopedia of Language and Education. Birmingham, UK: Springer International Publishing, 2016.
BONETTI, Taciana Medeiros. Discutindo a gestão urbana de áreas costeiras: o caso do Farol de Santa Marta/Laguna-SC. Dissertação – (Mestrado em Urbanismo, História e Arquitetura da Cidade). 2011. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/95354/292963.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 7 jan. 2020.
BRASIL. Ministério da Educação e do Desporto. Secretaria de Educação Fundamental. Referencial curricular nacional para as escolas indígenas. Brasília: MEC/SEF, 1998. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/pesquisa/DetalheObraForm.do?select_action=&co_obra=26700.
BRASIL. Presidência da República. Constituição da República Federativa do Brasil de 1988. Diário Oficial [da] União, Brasília, DF, 5 out. 1988. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/constituicao.htm. Acesso em: 29 fev. 2020.
BRASIL. Presidência da República. Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Estabelece as diretrizes e bases da educação nacional. Diário Oficial [da] União, Brasília, DF, 23 dez. 1996. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L9394.htm. Acesso em: 29 fev. 2020.
D’ANGELIS, Wilmar da Rocha. Contra a ditadura da escola. Cad. CEDES [online]. 1999, vol. 19, n. 49, p. 18-25.
______. Línguas indígenas brasileiras: fonologia, gramática e história. In: CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara; RODRIGUES, Aryon Dall’Igna (org.). Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, 1., 2002, Belém. Tomo II. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL. Belém: Editora Universitária UFPA, 2002. p. 377-383.DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. São Paulo: Ática, 1998.
ESCOLA INDÍGENA DE ENSINO FUNDAMENTAL TÉKOA MARANGATU. Projeto Político Pedagógico. Imaruí – SC, 2019. Secretaria de Estado da Educação. 19º Gerência Regional de Educação. (Acesso restrito).
FREIRE, Paulo. Pedagogia do oprimido. 43. ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 2005, 213 p.
FREIRE, Paulo. Política e Educação. São Paulo: Cortez, 1997. 3. ed. (Coleção questões da nossa época, v. 23).
GARCÍA, Ofelia; WEI, Li. Translanguaging and education. In: Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan, London, 2014. p. 63-77.
GUEROLA, Carlos Maroto. “Às vezes tem pessoas que não querem nem ouvir, que não dão direito de falar pro indígena”: a reconstrução intercultural dos direitos humanos linguísticos na escola Itaty da aldeia guarani do Morro dos Cavalos. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 184., 2012. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100529. Acesso em: 15 abr. 2020.
GUEROLA, Carlos Maroto. “Se nós não fosse guerreiro nós não existia mais aqui”: ensino-aprendizagem de línguas para fortalecimento da luta Guarani, Kaingang e Laklãnõ-Xokleng. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 442 p , 2017. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/177785/347122.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 15 abr. 2020.
LÓPEZ, Pedro Garzón. Pueblos indígenas y decolonialidad. Andamios, v. 10, n. 22, may.-ago. 2013, p. 305-331. Disponível em: https://andamios.uacm.edu.mx/index.php/andamios/article/view/278. Acesso em: 28 mar. 2020.
MAHER, T. M.. Formação de Professores Indígenas: uma discussão introdutória. In: L. D. B. Grupioni. (Org.). Formação de Professores Indígenas: repensando trajetórias. Brasília: MEC/SECAD, 2006, v. , p. 11-38.
MELIÁ, Bartomeu. Educação indígena na escola. Cad. CEDES [online], ano XIX, n. 49, Dezembro/99, p. 11-17.
MONTE, Nietta Lindenberg. E agora, cara pálida? Educação e povos indígenas, 500 anos depois. Rev. Bras. Educ. [online], n. 15, 2000, p. 118-133.
OLIVEIRA, Beatriz de. “A gente tá apenas em construção, construindo nossa forma, tentando achar a forma ideal pra fazer uma educação diferenciada, e que nós queremos”: a Licenciatura Intercultural Indígena da UFSC e as políticas linguísticas. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras – Língua Portuguesa e Literatura) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 113., 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188922. Acesso em: 25 nov. 2018.
PENNYCOOK, Alastair; MAKONI, Sinfree. Innovations and challenges in applied linguistics from the global south. New York: Routledge, 2020.
PINHEIRO, Maíra Monteiro. O desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indígenas brasileiras e o seu papel no contexto atual. Trad. Term., São Paulo, v. 23, Setembro/2014, p. 83-107. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/index. Acesso em: 15 jan. 2020.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge, 2004.
POMPEU, Ana Carolina Moura; CAVALLO, Patrizia. Bilinguismo, tradução e interpretação: percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados. Cad. Trad., Florianópolis, v. 39, n. 3, p. 90-110, set-dez, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p90. Acesso em: 10 ago. 2020.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Intérpretes de língua brasileira de sinais: um estudo sobre as identidades. 2006. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2006. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/90455/243129.pdf?sequence=1. Acesso em: 17 jan. 2020.
SMITH, Linda Tuhiwai. Decolonizing methodologies: research and indigenous peoples. New York: Zed Books Ltd; Dunedin: University of Otago Pres, 1999.
SOUSA SANTOS, Boaventura de. Para além do pensamento abissal: das linhas globais a uma ecologia de saberes. In: SOUSA SANTOS, Boaventura de; MENESES, Maria Paula (org.). Epistemologias. São Paulo: Cortez, 2010.
STURGE, Kate. Cultural translation. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. 2. ed. Abingdon: Routledge, 2009.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A Antropologia Perspectivista e o método da equivocação controlada. Tradução de Marcelo Giacomazzi Camargo e Rodrigo Amaro. Aceno – Revista de Antropologia do Centro-Oeste, v. 5, n. 10, p. 247-264, ago./dez. 2018. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/aceno/article/download/8341/19-VIVEIROSDECASTRO. Acesso em: 6 jan. 2021.
WALSH, Catherine. Interculturalidad crítica y educación intercultural. In: VIAÑA, Jorge; TAPIA, Luis; WALSH, Catherine (ed.). Construyendo Interculturalidad. La Paz: Instituto Internacional de Integración del Convenio Andrés Bello, 2010, p. 75-96. Disponível em: https://www.uchile.cl/documentos/interculturalidad-critica-y-educacion-intercultural_150569_4_1923.pdf. Acesso em 26 mar. 2020.
WALSH, Catherine. Interculturalidad crítica y pedagogía de-colonial: apuestas (des)de el in-surgir, re-existir y re-vivir. 2009. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=13582@1. Acesso em: 16 jan. 2020.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons BY-NC-ND 4.0 International, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista, desde que não seja para uso comercial e sem derivações.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.




















