PUBLIC POLICIES FOR ACCESS TO ART AND CULTURE IN BRAZILIAN SIGN LANGUAGE: LINGUISTIC POLICIES AND TRANSLATION POLICIES
DOI:
https://doi.org/10.51951/ti.v10i22Abstract
This paper explores the translation and artistic interpretation, more specifically the theatrical for spectators of the deaf, a specialty that has as a dispatcher on account of public policies fostered by international directories, public and local documents. This is documentary research adopting legislation that includes a linguistic policy as the focus of analysis based on references from researchers in the translation studies and interpretation studies of sign languages. It is characterized, therefore, by analyzing these speeches, which select to understand how deaf people are indicated in the policy and how specialized translators are introduced as an accessibility service, in order to understand social backgrounds. We found that the deaf community is classified as a person with disabilities and has the right to culture under conditions of conditions. Brazilian Sign Language is conceived as an accessibility resource.
Keywords: Language Policy. Language planning. Sign Language. Portuguese-Libras translation.
Downloads
References
ALBRES, N. A. Os espaços da Libras em contextos artístico-culturais e literários e a formação de tradutores e intérpretes de Libras-português. Linguagem & Ensino, Pelotas, v. 23, n. 4, p. 1248-1273, out.-dez. 2020.
ALBRES, N. A. Política linguística e política educacional: duas faces de uma mesma moeda para surdos. In: BARROS, A. L. de E. C. de; CALIXTO, H. R. da S.; NEGREIROS, Karine Albuquerque de (Orgs.). Libras em Diálogo: Interfaces com a política. Livro Editora Pontes, 2020.
ALMEIDA, W. G. Surdez e Cidadania: Um olhar sobre a inclusão social e as políticas públicas no contexto turístico. Dissertação (Mestrado em Cultura e Turismo) – Universidade de Santa Cruz, Ilhéus, 2008.
BAKHTIN, M. (Volochinov). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. São Paulo: Editora 34, 2016.
BRASIL. [Constituição (1988)]. Constituição da República Federativa do Brasil de 1988. Brasília, DF: Presidência da República, [2016]. Disponível em: https://www.senado.leg.br/atividade/const/con1988/con1988_26.06.2019/art_215_.asp . Acesso em: 1 fev. 2020.
BRASIL. Lei 10.048, de 8 de novembro de 2000. Dá prioridade de atendimento às pessoas que especifica, e dá outras providências. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10048.htm 2000a. Acesso em: 1 fev. 2020.
BRASIL. Lei 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. 2000b.
BRASIL. Lei 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) e dá outras providências.
BRASIL. Instrução Normativa IPHAN nº 1 de 25/11/2003. Dispõe sobre a acessibilidade aos bens culturais imóveis acautelados em nível federal, e outras categorias, conforme especifica. Disponível em: https://www.legisweb.com.br/legislacao/?id=75637.
BRASIL. Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
BRASIL. Decreto-Lei 5.296 de 02 de dezembro de 2004. Regulamenta as Leis nos 10.048, de 8 de novembro de 2000, que dá prioridade de atendimento às pessoas que especifica, e 10.098, de 19 de dezembro de 2000, que estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências.
BRASIL. Lei 8.313/1991. Restabelece princípios da Lei n° 7.505, de 2 de julho de 1986, institui o Programa Nacional de Apoio à Cultura (Pronac) e dá outras providências. (conhecida como Lei Rouanet). Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/lei/1991/lei-8313-23-dezembro-1991-363660-normaatualizada-pl.html.
BRASIL. Decreto nº 7.387, de 09 de dezembro de 2010. Institui o Inventário Nacional da Diversidade Linguística e dá outras providências. Diário Oficial da República Federativa do Brasil. Brasília: DF. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Decreto/D7387.htm. Acesso em: 28 mai. 2018.
BRASIL. Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Brasília, 2010.
BRASIL. Ministério da Educação. Planejando a Próxima Década. Conhecendo as 20 Metas do Plano Nacional de Educação. Ministério da Educação/Secretaria de Articulação com os Sistemas de Ensino (MEC/Sase): Brasília, DF., 2014.
BRASIL. Lei nº 13.146, de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da República Federativa do Brasil. Brasília: DF. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/CCIVIL_03/_Ato2015-2018/2015/Lei/L13146.htm. Acesso em 28 mai. 2018.
BRITO, F. B. de. O movimento social surdo e a campanha pela oficialização da língua brasileira de sinais. 2013. Tese (Doutorado em Educação) - Faculdade de Educação, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Acesso em: 14 fev. 2020.
CALVET, L-J. As Políticas Linguísticas. Florianópolis e São Paulo: Ipol/Parábola. 2007.
CAVALCANTI, M. C. Estudos sobre educação bilíngue e escolarização em contextos de minorias linguísticas no Brasil. DELTA, São Paulo, v. 15, n. spe, p. 385-417, 1999. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-4501999000300015&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 12 Feb. 2020.
FENEIS. A importância dos intérpretes de linguagem de Sinais. Rio de janeiro: 1988.
FERNANDES, S. Apresentação. Educar em Revista. Curitiba: UFPR, n. 2 (Edição Especial – Educação Bilíngue para Surdos: políticas e práticas), p. 11-16, 2014.
FERREIRA, A. M. A.; SILVA-NETO, V. S. Tradução de teatro para língua de sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade. Cadernos de Tradução. Florianópolis. v. 40, n. 1. p. 72-90. jan./abr. 2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p72/42359.
FLICK, U. Introdução à pesquisa qualitativa. 3. ed. [S. l.]: Artmed; Bookman, 2009. p. 49.
FOMIN, C. F. R. O tradutor intérprete de Libras no teatro: a construção de sentidos a partir de enunciados cênicos. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2018. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21782.
GIL, A. C. Métodos e técnicas de Pesquisa Social. 4.ed., São Paulo: Atlas, 1990.
GOHN, M. da G. Conselhos gestores e participação sociopolítica. 3 ed. São Paulo: Cortez, 2007.
LODI, A. Educação bilíngue para surdos e inclusão segundo a Política Nacional de Educação Especial e o Decreto nº 5.626/05. Educação Pesquisa. São Paulo, v. 39, n. 1, p. 49-63, jan./mar. 2013. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/ep/v39n1/v39n1a04.pdf.
LUCENA, M. I. P.; TORRES, A. C. da G. Ideologia monolíngue, mercantilização e instrumentalização da língua inglesa na alteração da LDB em 2017 e em anúncios publicitários de cursos livres. Rev. bras. linguist. apl., Belo Horizonte, v.19, n.3, p. 635-654, Sept. 2019. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982019000300635&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 13 Fev. 2020.
MINAYO, M. C. de S. Teoria método e criatividade. 21. ed. São Paulo: Vozes, 2001. 80 p.
MOITA LOPES, L. P. Afinal, o que é Linguística Aplicada? In: MOITA LOPES, L. P. Oficina de Linguística Aplicada: a natureza social e educacional dos processos de ensino/aprendizagem de línguas. Campinas: Mercado de Letras, 1996. p. 17-25.
MORAIS, S. O.; SANTANA, J. B. A performance de intérpretes de Português-Libras em espetáculos teatrais: experiências e contextos interpretativos. In: RIGO, N. S. Textos e Contextos Artísticos e Culturais: tradução e interpretação em Libras. Volume I. Petrópolis: Arara Azul, 2019. Disponível em: https://editora-arara-azul.com.br/site/ebook/detalhes/19.
NAPIER, J.; MCKEE, R.; GOSWELL, D. Sign Language Interpreting: theory & practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press, 2006.
ONU. Organização das Nações Unidas. Declaração Universal dos Direitos Humanos. 1948. Disponível em: https://nacoesunidas.org/wp-content/uploads/2018/10/DUDH.pdf. Acesso em: 14 jul. 2019.
QUADROS, R. M. De. O bi do bilinguismo na educação de surdos. In: FERNANDES, E. (org.). Surdez e bilinguismo. Editora Mediação: Porto Alegre. 2005.
RESENDE, L. S. Tradução Teatral: produzindo em Libras no Teatro Surdo. 2019. 94f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Universidade de Brasília, Brasília. Disponível em: https://repositorio.unb.br/handle/10482/36719.
RIGO, N. S. Tradução de canções de LP para LSB: identificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122839?show=full. Acesso em 14 set. 2019.
RODRIGUES, C. H. Da interpretação comunitária à interpretação de conferência: Desafios para formação de intérpretes de língua de sinais. In: Congresso nacional de pesquisa em tradução e interpretação de língua de sinais brasileira, 2., 2010, Florianópolis. Anais... Florianópolis: UFSC, 2010. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/anais2010/Carlos%20Henrique%20Rodrigues.pdf. Acesso em 14 jul. 2019.
ROSS, P. R. Conhecimento e aprendizado cooperativo na inclusão. Educ. rev., Curitiba, n. 23, p. 203-224, jun. 2004. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/educar/article/view/2160. Acesso em: 27 mar. 2017.
SANTA CATARINA. Lei nº 17.685, de 11 de janeiro de 2019. Estabelece normas e critérios básicos de acessibilidade por deficiência auditiva e visual em políticas públicas no Estado de Santa Catarina. Disponível em: http://leis.alesc.sc.gov.br/html/2019/17685_2019_lei.html.
SANTANA, J. B. M. Tradução, interpretação e mediação em LIBRAS nos espaços de artes e de cultura na cidade de Vitória. In: Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 4., 2014, Florianópolis. Anais eletrônicos... Florianópolis: UFSC, 2014. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/2014/3088.pdf . Acesso em: 14 set. 2019.
SANTOS, S. A. dos; FRANCISCO, C. Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas? Fórum Linguístico, Florianópolis, v. 15, n. 1, p. 2939-2949, abr. 2018. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/1984-8412.2018v15n1p2939. Acesso em: 24 mai. 2019.
SANTOS, S. A.; POLTRONIERI-GESSNER, dos A. V. O papel da tradução e da interpretação para grupos vulneráveis no acesso à justiça. Revista da Defensoria Pública do Distrito Federal, Brasília, v. 1, n. 1, 2019, p. 69/84. Disponível em: http://revista.defensoria.df.gov.br/revista/index.php/revista/article/view/15/12. Acesso em: 24 mai. 2019.
SOBRAL, A.; GIACOMELLI, K. Observações didáticas sobre a análise dialógica do discurso - ADD. Domínios de Lingu@gem, v. 10, n. 3, p. 1076-1094, 26 ago. 2016.
SUTTON-SPENCE, R.; MACHADO, F. de A.. Considerações sobre a criação de antologias de poemas em línguas de sinais. In: STUMPF, M. R.; QUADROS, R. M. de (orgs.). Estudos da língua brasileira de sinais IV. Florianópolis: Insular: Florianópolis: UFSC, 2018. pp. 187- 210.
TATAGIBA, L. Conselhos gestores de políticas públicas e democracia participativa: aprofundando o debate. Rev. Sociol. Polit., Curitiba, n. 25, p. 209-213, nov. 2005. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-44782005000200017. Acesso em: 10 mai. 2017.
UNESCO. Declaração Universal dos Direitos Linguísticos. DHNET. Barcelona. 1996. Disponível em: http://www.dhnet.org.br/direitos/deconu/a_pdf/dec_universal_direitos_linguisticos.pdf.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons BY-NC-ND 4.0 International, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista, desde que não seja para uso comercial e sem derivações.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.