Narradores não confiáveis
do papel à tela
DOI:
https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p139-153Palavras-chave:
Estudos de tradução, Tradução intersemiótica, Adaptação, Narração não confiável, Estudos de narraçãoResumo
O presente estudo explora as adaptações cinematográficas de três romances britânicos caracterizados por uma narração não confiável, a fim de determinar em que medida e por meio de quais ferramentas essa estratégia narrativa é mantida na tradução intersemiótica. O corpus consiste em Never Let Me Go, de Kazuo Ishiguro, The Little Stranger, de Sarah Waters, e My Cousin Rachel, de Daphné du Maurier, e suas respectivas adaptações. Os resultados mostram que a falta de confiabilidade do narrador é mantida na tela por meio de seis técnicas principais: hábitos verbais, narração, enquadramento da narrativa, efeitos visuais, trilha sonora e perspectiva da câmera. A análise mostra ainda que estas técnicas que encenam a falta de fiabilidade narrativa se sobrepõem apenas parcialmente às utilizadas na literatura.
Downloads
Referências
Sources primaires
ABRAHAMSON, L. The Little Stranger. 2018. [Film]. 20th Century Studios, 2018.
DU MAURIER, D. My Cousin Rachel. Little, Brown and Company, Kindle Edition, 2003 (1. ed. 1951).
ISHIGURO, K. Never Let Me Go. Knopf Doubleday Publishing Group, Kindle Edition, 2005.
MICHELL, R. My Cousin Rachel. [Film]. Fox Searchlight Pictures, 2017.
ROMANEK, M. Never Let Me Go. [Film]. Twentieth Century Fox Home Entertainment, 2010.
WATERS, S. The Little Stranger. Penguin Publishing Group, Kindle Edition, 2009.
Sources secondaires
ANDERSON, E.R. Telling stories: Unreliable discourse, Fight Club, and the cinematic narrator. Journal of Narrative Theory, 40 (1), p. 80-107, 2010.
BLUM-KULKA, S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In House, J.; Blum-Kulka, S. (Eds). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tubingen: Narr, 1986, p. 17-35.
BOOTH, W. C. The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press, 1961.
CHATMAN, S. B. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press, 1978.
CHAUME, F. Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, v. 49 (1), p. 12-24, 2004.
CSÖNGE, T. Moving Picture, Lying Image: Unreliable Cinematic Narratives. Acta Universitatis Sapientiae, Film and Media Studies, v. 10 (1), p. 89-104, 2015.
DONOVAN, J. W. Practical Considerations of the ‘Unreliable’ Narrator in Documentary Films. Personal Website of John Donovan. Disponible à: https://johndonovanblogs.com/author/johndonovan15. Accès le: 07 nov. 2023.
ECO, U. Lector in fabula ou La coopération interprétative dans les textes narratifs. Trad. Myriem Bouzaher. Paris: Grasset, 1985.
FERENZ, V. Mementos of Contemporary American Cinema: Identifying and Responding to the Unreliable Narrator in the Movie Theatre. In: Buckland, W. (ed.). Film Theory and Contemporary Hollywood Movies. New York: Routledge, p. 255-285, 2009.
HELTAI, P. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In Karoly, K. and Foris, A. (Eds). New Trends in Translation Studies. Budapest: Akademiai Kiado, 2005, p. 45-74.
HUTCHEON, L. & S. O’FLYNN. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2013.
JAKOBSON, R. On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower (ed.), On translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, pp. 232-239, 1966.
LESSINGER, E. & HIRSCH, G.. Adapting narrative voices on screen. Israel Studies in Language and Society. À paraître.
WALL, K. The Remains of the Day and its Challenges to Theories of Unreliable Narration. The Journal of Narrative Technique, v. 24 (1), p. 18-42, 1994.
WEISSBROD, R. From translation to transfer. Across Languages and Cultures, v. 5 (1), p. 23-41, 2004.