Narrateurs non fiables
de l’écrit à l’écran
DOI:
https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p139-153Palabras clave:
Traductologie, Traduction intersémiotique, Adaptation, Narration non fiable, NarratologieResumen
L’étude présentée ici explore l’adaptation cinématographique de trois romans britanniques caractérisés par un narrateur non fiable, afin de déterminer dans quelle mesure et à travers quels outils cette stratégie narrative est maintenue dans la traduction intersémiotique de l’écrit à l’écran. Le corpus est composé de Never Let Me Go, par Kazuo Ishiguro, The Little Stranger, par Sarah Waters, et My Cousin Rachel, par Daphné du Maurier, ainsi que de leurs adaptations filmiques respectives. Les résultats montrent que la non-fiabilité du narrateur est dans l’ensemble maintenue à l’écran, mais que les techniques employées pour la mise en scène de la narration non fiable ne se recoupent que partiellement avec celles du texte source, et sont dans l’ensemble propres au cinéma: tics langagiers, voix-off, cadre narratif, effets visuels, effets sonores, et angle de la caméra.
Descargas
Citas
Sources primaires
ABRAHAMSON, L. The Little Stranger. 2018. [Film]. 20th Century Studios, 2018.
DU MAURIER, D. My Cousin Rachel. Little, Brown and Company, Kindle Edition, 2003 (1. ed. 1951).
ISHIGURO, K. Never Let Me Go. Knopf Doubleday Publishing Group, Kindle Edition, 2005.
MICHELL, R. My Cousin Rachel. [Film]. Fox Searchlight Pictures, 2017.
ROMANEK, M. Never Let Me Go. [Film]. Twentieth Century Fox Home Entertainment, 2010.
WATERS, S. The Little Stranger. Penguin Publishing Group, Kindle Edition, 2009.
Sources secondaires
ANDERSON, E.R. Telling stories: Unreliable discourse, Fight Club, and the cinematic narrator. Journal of Narrative Theory, 40 (1), p. 80-107, 2010.
BLUM-KULKA, S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In House, J.; Blum-Kulka, S. (Eds). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tubingen: Narr, 1986, p. 17-35.
BOOTH, W. C. The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press, 1961.
CHATMAN, S. B. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press, 1978.
CHAUME, F. Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, v. 49 (1), p. 12-24, 2004.
CSÖNGE, T. Moving Picture, Lying Image: Unreliable Cinematic Narratives. Acta Universitatis Sapientiae, Film and Media Studies, v. 10 (1), p. 89-104, 2015.
DONOVAN, J. W. Practical Considerations of the ‘Unreliable’ Narrator in Documentary Films. Personal Website of John Donovan. Disponible à: https://johndonovanblogs.com/author/johndonovan15. Accès le: 07 nov. 2023.
ECO, U. Lector in fabula ou La coopération interprétative dans les textes narratifs. Trad. Myriem Bouzaher. Paris: Grasset, 1985.
FERENZ, V. Mementos of Contemporary American Cinema: Identifying and Responding to the Unreliable Narrator in the Movie Theatre. In: Buckland, W. (ed.). Film Theory and Contemporary Hollywood Movies. New York: Routledge, p. 255-285, 2009.
HELTAI, P. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In Karoly, K. and Foris, A. (Eds). New Trends in Translation Studies. Budapest: Akademiai Kiado, 2005, p. 45-74.
HUTCHEON, L. & S. O’FLYNN. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2013.
JAKOBSON, R. On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower (ed.), On translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, pp. 232-239, 1966.
LESSINGER, E. & HIRSCH, G.. Adapting narrative voices on screen. Israel Studies in Language and Society. À paraître.
WALL, K. The Remains of the Day and its Challenges to Theories of Unreliable Narration. The Journal of Narrative Technique, v. 24 (1), p. 18-42, 1994.
WEISSBROD, R. From translation to transfer. Across Languages and Cultures, v. 5 (1), p. 23-41, 2004.