Davi Kopenawa e Ailton Krenak em tradução

oralidade e escrita de autoria indígena entre a França e o Brasil

Autores

DOI:

https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p45-60

Palavras-chave:

Escrita indígena, Tradução e antropologia, História da tradução, Davi Kopenawa, Ailton Krenak

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo apresentar e comparar as histórias de duas obras em que a oralidade, a escrita e a tradução se misturam para fazer ecoar vozes indígenas brasileiras na França e no próprio Brasil. As palavras enunciadas pelo xamã Davi Kopenawa foram gravadas, transcritas e traduzidas da língua yanomami e registradas por escrito em língua francesa por Bruce Albert no livro La chute du ciel: paroles d’un chaman yanomami (2010) e traduzido para o português com o título A Queda do Céu: Palavras de um xamã yanomami (2015) por Beatriz Perrone-Moisés. Já o intelectual indígena Ailton Krenak teve as suas palavras proferidas em português registradas no livro Ideias para adiar o fim do mundo (2020), que poucos meses depois foi traduzido para a língua francesa por Julien Pallotta com o título Idées pour retarder la fin du monde (2020b).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Clarissa Prado Marini, Universidade de Brasília - UnB

Doutora em Estudos da Tradução pela PGET-UFSC. Professora Adjunta de língua francesa da UnB no bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas-LEA.

Referências

BERMAN, A. A prova do estrangeiro: Cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Revisão de tradução: Luana Ferreira de Freitas, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Orlando Luiz de Araújo (texto em grego). 2ª ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2012. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178888.

DORRICO, J.; DANNER, L. F.; CORREIA, H. H. S.; DANNER, F. (orgs.). Literatura indígena brasileira contemporânea: criação, crítica e recepção. Porto Alegre, RS: Editora Fi, 2018. Disponível em: https://www.editorafi.org/438indigena. Acesso em: 12 de janeiro de 2022.

FALEIROS, Álvaro. A Queda do Céu: o Yanomami dá o espelho ao Brasil. Outras Palavras, Jornalismo de Profundidade e Pós-capitalismo. São Paulo, publicado em 02 de fevereiro de 2023. Disponível em: https://outraspalavras.net/poeticas/queda-do-ceu-quando-o-yanomami-da-o-espelho-ao-brasil.

KOPENAWA, D.; ALBERT, B. La chute du ciel: Paroles d’un chaman yanomami. Paris: Terre Humaine, Plon, 2010. E-book.

KOPENAWA, D. A queda do céu: Palavras de um xamã yanomami. Tradução de Beatriz Perrone-Moisés e Prefácio de Eduardo Viveiros de Castro. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

Krenak, A. ; Pallotta, J. – “Idées pour Retarder la Fin du Monde” (1h47min01seg). Canal do Youtube: Escritório do Livro & BiblioMaison. Transmitido ao vivo em 25 de novembro de 2020. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=usXn6oywksk. Acesso em: 15 de outubro de 2023.

KRENAK, A. Ideias para adiar o fim do mundo. Nova Edição. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.

KRENAK, A. Idées pour retarder la fin du monde. Tradução de Julien Pallotta. Rhone-Alpes, França: Éditions Dehors, 2020b.

OLIVEIRA, E. J. de. “Literaturas pós-etnográficas: uma leitura de A queda do céu”, Brésil(s) Sciences humaines et sociales, n. 3, 2020. Disponível em: http://journals.openedition.org/bresils/8842.

TADDEI, R. “Davi Kopenawa”. In: Enciclopédia de Antropologia. São Paulo: Universidade de São Paulo, Departamento de Antropologia, 2021. Disponível em: https://ea.fflch.usp.br/autor/davi-kopenawa.

VIVEIROS DE CASTRO, E. A antropologia perspectiva e o método de equivocação controlada. Tradução de Marcelo Giacomazzi Camargo e Rodrigo Amaro. ACENO - Revista de Antropologia do Centro-Oeste, v. 5, p. 247-264, 2018. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/aceno/article/view/834.

Publicado

2024-02-02

Como Citar

MARINI, Clarissa Prado. Davi Kopenawa e Ailton Krenak em tradução: oralidade e escrita de autoria indígena entre a França e o Brasil. Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura, São Cristóvão-SE, v. 40, n. 1, p. 45–60, 2024. DOI: 10.47250/intrell.v40i1.p45-60. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45. Acesso em: 22 dez. 2024.