Dois romances africanos no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p91-105Palavras-chave:
Tradução, Literatura africana, Francofonia, Tierno Monénembo, Alain MabanckouResumo
Publicados respectivamente em 1995 e 2005 na França, os romances Pelourinho e Copo Quebrado foram recentemente traduzidos no Brasil. Este artigo pretende discutir e comparar os possíveis efeitos de leitura desses romances e suas diferentes propostas no Brasil, em um movimento não apenas linguístico, mas propriamente intercultural. Que significados as imagens do Brasil e da África assumem na tradução desses dois romances? Como os leitores brasileiros podem apreendê-las e como essa apreensão reconfigura poética e politicamente os projetos de Monénembo e Mabanckou? Qual Brasil e qual África se apresentam e se reinventam nas narrativas e o que essa invenção nos diz sobre nós, (potenciais) leitores brasileiros desses romances?
Downloads
Referências
BANDIA, P. Le concept bermanien de l’“Étranger“ dans le prisme de la traduction postcoloniale, TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, n° 2, p. 123-139, 2001.
BREZAULT, E. Entretien d’Eloise Brezault avec Tierno Monénembo. Africultures, 1998. Disponível em: http://africultures.com/entretien-deloise-brezault-avec-tierno-monenembo-2581. Consultado em 16 de novembro de 2023.
BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Cultura e tradição na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.
BOUDJEDRA, R. L’Escargot entêté. Paris: Denoël, 1977.
BOURDIEU, Pierre. As Regras da Arte. Trad. Maria Lúcia Machado. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
CÉLINE, L-F. Viagem ao fim da noite. Trad. Rosa Freire d’Aguiar. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1994.
CÉLINE, L-F. Morte a crédito. Trad. Maria Arminda Souza-Aguiar, Vera de Azambuja Harvey. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
DEVESA, J.-M. L’Afrique à l’identité sans passé d’Alain Mabanckou, Afrique contemporaine, vol. 241, n° 1, p. 93-110, 2012.
HEILBRON, J. Le système mondial des traductions. In Gisèle Sapiro (ed.), Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau monde, p. 253-274, 2009.
KESTELOOT, L. La littérature negro-africaine face à l’histoire de l’Afrique, Afrique contemporaine, vol. 241, n° 1, p. 43-53, 2012.
IONESCO, E. A Cantora careca. Trad. Maria Lucia Pereira. Campinas; Papirus, 1997.
MABANCKOU, A. Copo Quebrado. Trad. Paula Souza Nogueira Dias. Rio de Janeiro: Malê, 2018.
MABANCKOU, A. Verre Cassé, Paris: Seuil, 2005.
MANGEON, A. Qu’arrive-t-il aux écrivains francophones? Alain Mabanckou, Abdourahman Waberi et Le Manifeste pour Une littérature-Monde em français. In Micéala Symington, Joanny Moulin e Jean Bessière (ed.), Actualité et inactualité de la notion de postcolonial, Paris : H. Champion, p. 105-129, 2013.
MONÉNEMBO, T. Pelourinho, Paris: Seuil, 1995.
MONÉNEMBO, T. Pelourinho. Trad. Mirella do Carmo Botaro. São Paulo: Nós, 2022.
MONÉNEMBO, T. Peuls. Paris: Seuil, 2004.
MONÉNEMBO, T. Les Coqs chantent à minuit. Paris: Seuil, 2015.
MONÉNEMBO, T. Bled. Paris: Seuil, 2016.
ORMESSON, J. Casimir mène la grande vie. Versailles: Feryane, 1997.
PARAVY, F. Une écriture de l’énigme: Pelourinho de Tierno Monénembo. In Delphine Tang e Patricia Bissa Enama (eds), Absence, enquête et quête dans le roman francophone. Bruxelles / New York: P. I.E. P. Lang, p. 41-52, 2010.
PORRA, V. Malaise dans la littérature-monde (en français): de la reprise des discours aux paradoxes de l’énonciation. In Recherches & Travaux, n° 76, p. 109-129, 2010.
SAPIRO, G. Mondialisation et diversité culturelle: les enjeux de la circulation transnationale des livre. In Gisèle Sapiro (ed.). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau monde, p. 275-301, 2009.
SUCHET, M. L’écriture hétérolingue en Afrique postcoloniale: une poétique de la traduction. Études littéraires africaines, n° 24, p. 35-42, 2007.
ZABUS, C. Le palimpseste africain: indigénisation de la langue dans le roman ouest-africain europhone. Trad. Mathilde Labbe, Raphaëlle Thery. Paris: Karthala, 2018.