Two african novels in Brazil

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p91-105

Keywords:

Translation, African literature, Francophonie, Tierno Monénembo, Alain Mabanckou

Abstract

Published in 1995 and 2005 respectively in France, the novels Pelourinho and Copo Quebrado have recently been translated in Brazil. This article aims to discuss and compare the possible reading effects of these novels and their different proposals in Brazil, in a movement that is not only linguistic, but properly intercultural. What meanings do the images of Brazil and Africa take on in the translation of these two novels? How can Brazilian readers apprehend them and how does this apprehension poetically and politically reconfigure the projects of Monénembo and Mabanckou? Which Brazil and which Africa are presented and reinvented in the narratives and what does this invention tell us about us, the (potential) Brazilian readers of these novels?

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mirella do Carmo Botaro, Université Sorbonne Nouvelle

Doutora em Estudos Lusófonos pela Sorbonne Université. Professora na Université Sorbonne Nouvelle.

References

BANDIA, P. Le concept bermanien de l’“Étranger“ dans le prisme de la traduction postcoloniale, TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, n° 2, p. 123-139, 2001.

BREZAULT, E. Entretien d’Eloise Brezault avec Tierno Monénembo. Africultures, 1998. Disponível em: http://africultures.com/entretien-deloise-brezault-avec-tierno-monenembo-2581. Consultado em 16 de novembro de 2023.

BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Cultura e tradição na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

BOUDJEDRA, R. L’Escargot entêté. Paris: Denoël, 1977.

BOURDIEU, Pierre. As Regras da Arte. Trad. Maria Lúcia Machado. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.

CÉLINE, L-F. Viagem ao fim da noite. Trad. Rosa Freire d’Aguiar. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1994.

CÉLINE, L-F. Morte a crédito. Trad. Maria Arminda Souza-Aguiar, Vera de Azambuja Harvey. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.

DEVESA, J.-M. L’Afrique à l’identité sans passé d’Alain Mabanckou, Afrique contemporaine, vol. 241, n° 1, p. 93-110, 2012.

HEILBRON, J. Le système mondial des traductions. In Gisèle Sapiro (ed.), Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau monde, p. 253-274, 2009.

KESTELOOT, L. La littérature negro-africaine face à l’histoire de l’Afrique, Afrique contemporaine, vol. 241, n° 1, p. 43-53, 2012.

IONESCO, E. A Cantora careca. Trad. Maria Lucia Pereira. Campinas; Papirus, 1997.

MABANCKOU, A. Copo Quebrado. Trad. Paula Souza Nogueira Dias. Rio de Janeiro: Malê, 2018.

MABANCKOU, A. Verre Cassé, Paris: Seuil, 2005.

MANGEON, A. Qu’arrive-t-il aux écrivains francophones? Alain Mabanckou, Abdourahman Waberi et Le Manifeste pour Une littérature-Monde em français. In Micéala Symington, Joanny Moulin e Jean Bessière (ed.), Actualité et inactualité de la notion de postcolonial, Paris : H. Champion, p. 105-129, 2013.

MONÉNEMBO, T. Pelourinho, Paris: Seuil, 1995.

MONÉNEMBO, T. Pelourinho. Trad. Mirella do Carmo Botaro. São Paulo: Nós, 2022.

MONÉNEMBO, T. Peuls. Paris: Seuil, 2004.

MONÉNEMBO, T. Les Coqs chantent à minuit. Paris: Seuil, 2015.

MONÉNEMBO, T. Bled. Paris: Seuil, 2016.

ORMESSON, J. Casimir mène la grande vie. Versailles: Feryane, 1997.

PARAVY, F. Une écriture de l’énigme: Pelourinho de Tierno Monénembo. In Delphine Tang e Patricia Bissa Enama (eds), Absence, enquête et quête dans le roman francophone. Bruxelles / New York: P. I.E. P. Lang, p. 41-52, 2010.

PORRA, V. Malaise dans la littérature-monde (en français): de la reprise des discours aux paradoxes de l’énonciation. In Recherches & Travaux, n° 76, p. 109-129, 2010.

SAPIRO, G. Mondialisation et diversité culturelle: les enjeux de la circulation transnationale des livre. In Gisèle Sapiro (ed.). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau monde, p. 275-301, 2009.

SUCHET, M. L’écriture hétérolingue en Afrique postcoloniale: une poétique de la traduction. Études littéraires africaines, n° 24, p. 35-42, 2007.

ZABUS, C. Le palimpseste africain: indigénisation de la langue dans le roman ouest-africain europhone. Trad. Mathilde Labbe, Raphaëlle Thery. Paris: Karthala, 2018.

Published

2024-02-02

How to Cite

BOTARO, Mirella do Carmo. Two african novels in Brazil. Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature, São Cristóvão-SE, v. 40, n. 1, p. 91–105, 2024. DOI: 10.47250/intrell.v40i1.p91-105. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91. Acesso em: 22 dec. 2024.