Comentários às traduções das obras de María Fernanda Ampuero e Mariana Enriquez

Autores

DOI:

https://doi.org/10.47250/intrell.v43i1.p25-38

Palavras-chave:

Escritoras hispano-americanas contemporâneas. Tradução literária. Estudos Feministas da Tradução (EFT). Teorias feministas decoloniais.

Resumo

A partir do contexto latino-americano colonizado de modo patriarcal, católico e misógino, este artigo aborda as traduções do espanhol para o português do conto “Leilão”, do livro Rinha de galos (2018), de Fernanda Ampuero, e de “O menino sujo”, do livro de Mariana Enriquez, As coisas que perdemos no fogo (2017), como uma forma de leitura na qual questões de linguagem e cultura se revelam fontes de reflexão sobre a escrita literária de mulheres latino-americanas. Essa leitura, respaldada por teorias feministas decoloniais – como as propostas por Françoise Vergès (2020), em Um feminismo decolonial, e por Marcia Tiburi (2018), em Feminismo em comum: para todas, todes e todos –, pode ampliar a percepção sobre o fazer literário e tradutório. A escolha das escritoras mencionadas e das traduções de suas obras que circulam no Brasil tem como objetivo contribuir para um diálogo Sul-Sul entre autoras, tradutores e pesquisadoras. Busca-se, com isso, pensar a tradução em articulação com os feminismos, bem como valorizar a importância da tradução literária e da literatura contemporânea na formação de estudantes de Letras.

Submissão: 30 jun. 2025 ⊶ Aceite: 10 set. 2025

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lucie Josephe de Lannoy, Universidade de Brasília - UnB

Doutora em Literatura pela Universidade de Brasília; Professora Associada no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (UnB). Coordena o Grupo de Pesquisa Mnemosyne.

Referências

AMPUERO, Fernanda. Pelea de gallos. Madrid: Páginas de Espuma, 2018.

AMPUERO, Fernanda. Rinha de galos. Tradução de Silvia Massimini Felix. Belo Horizonte: Moinhos, 2021.

CASTRO, Olga; ERGUN, Emek; FLOTOW, Luise von; SPOTURNO, María Laura. Towards transnational feminist translation studies [versión en español de Martha Pulido]. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción. Medellín, v. 13, n. 1, p. 2-10, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01. Acesso em: 30 jun. 2025.

CURIEL, Ochy; SILVA-REIS, Dennys. Pensar a tradução e o feminismo negro: entrevista com Ochy Curiel. Revista Ártemis. João Pessoa, v. 27, n.1, p. 241-245, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46711. Acesso em: 30 jun. 2025.

ENRIQUEZ, Mariana. Las cosas que perdimos en el fuego. Barcelona: Anagrama, 2016.

ENRIQUEZ, Mariana. As coisas que perdemos no fogo. Tradução de José Geraldo Couto. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2017.

FONSECA, Luciana Carvalho; SILVA, Liliam Ramos da; SILVA-REIS, Dennys. Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción. Medellín, v. 13, n. 2, p. 210-227, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a01. Acesso em: 30 jun. 2025.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

LACOUE-LABARTHE, Philippe; NANCY, Jean-Luc. L’absolut littéraire: théorie de la littérature du romantisme allemand. Paris: Seuil, 1978.

MATOS, Naylane Araújo e GUERINI, Andréia. Estudos Feministas da Tradução no Brasil: ampliando perspectivas e abordagens. Revista Estudos Feministas. Florianópolis, 33(3): e106926.

MATOS, Naylane Araújo. Estudos feministas da Tradução no Brasil: Percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990-2020). Florianópolis, UFSC (Repositório), 2022. Consulta em 28/08/2025. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/238193/PGET0545-T.pdf?sequence=-1&isAllowed=y

QUIROGA, Horácio. El decálogo del perfecto cuentista. Buenos Aires: 1927. Disponível em: https://hum.unne.edu.ar/asuntos/concurso/archivos_pdf/decalogo.pdf Aceso em: 30 jun. 2025.

RIBEIRO, Djamila. O que é lugar de fala? Belo Horizonte: Letramento, 2017.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.

SAFFIOTI, Helena. Gênero, patriarcado e violência. Fundação Perseu Abramo; Expressão Popular, 2015.

SEGATO, Rita. Contra-pedagogías de la crueldad. Buenos Aires: Prometeo Libros, 2018.

TIBURI, Marcia. Feminismo em comum: para todas, todes e todos. Rio de Janeiro: Rosa dos Tempos, 2018.

VERGÈS, Françoise. Um feminismo decolonial. Tradução de Jamille Pinheiro Dias e Raquel Camargo. São Paulo: Ubu, 2020.

Publicado

2025-10-14

Como Citar

LANNOY, Lucie Josephe de. Comentários às traduções das obras de María Fernanda Ampuero e Mariana Enriquez. Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura, São Cristóvão-SE, v. 43, n. 1, p. 25–38, 2025. DOI: 10.47250/intrell.v43i1.p25-38. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v43p25. Acesso em: 18 nov. 2025.

Edição

Seção

Estudos comparados: leituras e traduções das subjetividades identitárias