Quando os Oompa-Loompas cantam

tradução de humor em Roald Dahl

Autores

DOI:

https://doi.org/10.47250/intrell.v43i1.p39-53

Palavras-chave:

Roald Dahl. A fantástica fábrica de chocolate. Tradução de humor. Literatura juvenil.

Resumo

O humor é uma marca relevante na obra de Roald Dahl e, em A fantástica fábrica de chocolate, as canções dos Oompa-Loompas são de particular Interesse, pois percebe-se que nelas críticas são viabilizadas por meio de elementos cômicos. O objetivo deste trabalho é destacar como as críticas contidas nas canções dos Oompa-Loompas são dirigidas às crianças excluídas da visita à fábrica. Buscamos, por meio de cotejo e à luz de Aubert (2006) e Rosas (2002), apresentar exemplos significativos das críticas Inseridas nas canções e ressaltar soluções tradutórias dessas ocorrências salientando estratégias de tradução do humor em ambas as traduções publicadas no Brasil.

Submissão: 20 jun. 2025 ⊶ Aceite: 01 set. 2025

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Valquiria Pereira Alcantara, Universidade de São Paulo - USP

Drª Pesquisadora Independente nas áreas de Estudos da Tradução e Literatura Infantil e Juvenil, membro do Grupo de Pesquisa Produções Literárias e Culturais para Crianças e Jovens (GPPLCCJ) CNPq/USP.

Referências

AUBERT, Francis Henrik. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida – revendo a ferramenta de análise. In: NITRINI, Sandra. (org.) Revista Literatura e Sociedade. nº 9, São Paulo: Humanitas. 2006, p. 60-69.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. 2ª ed., Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2016.

DAHL, Roald. A fantástica fábrica de chocolate. Texto em português de Fernando Sabino, ilustrações de Joseph Shindelman, Rio de Janeiro: Editora Tecnoprint Ltda. (Edições de Ouro), 1975. Coleção Calouro.

DAHL, Roald. A fantástica fábrica de chocolate. 5ª ed., ilustrações de Quentin Blake, tradução Dulce Horta, São Paulo: Martins Fontes – selo Martins, 2011.

DAHL, Roald. Charlie and the Chocolate Factory. Illustrations by Quentin Blake, London: Penguin Books Ltd, 2013.

Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow/ Essex: Pearson Education Limited, 2005.

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática.Coordenação da tradução e adaptação Meta Elisabeth Zipster, São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

ROSAS, Marta. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucena, 2002. Disponível em: https://lastnames.myheritage.com/last-name/beauregard. Acesso em: 12 mai. 2025.

Publicado

2025-10-14

Como Citar

ALCANTARA, Valquiria Pereira. Quando os Oompa-Loompas cantam: tradução de humor em Roald Dahl. Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura, São Cristóvão-SE, v. 43, n. 1, p. 39–53, 2025. DOI: 10.47250/intrell.v43i1.p39-53. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v43p39. Acesso em: 15 nov. 2025.

Edição

Seção

Estudos comparados: leituras e traduções das subjetividades identitárias