Translation approaches

João do Rio and Oscar Mendes translating Oscar Wilde

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p127-138

Keywords:

Translation theory, Comparative literature, João do Rio, Oscar Wilde, Oscar Mendes

Abstract

This article discusses the praxis of translating – through a descriptive standpoint – and investigates how the repertoire, individual stylistics and aesthetic influences of the translator are revealed in the methodological choices of a translator in relation to the source text, considering the historical context in which he and readers of the time find themselves. To this end, the theoretical aid of Itamar Even-Zohar (2013), André Lefevere (2007), Lawrence Venuti (2002) and Gideon Toury (2012) is used, selecting excerpts of Oscar Wilde’s The Decay of Lying (1891) and translations to portuguese made by João do Rio (1911) and Oscar Mendes (1961).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Matheus Queiroz Pedro, Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR/Pato Branco

Mestrando no Programa de Pós-Graduação em Letras na Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco. Grupo de Pesquisa CNPq GELCON.

Mirian Ruffini, Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR/Londrina

Pós-doutorado e Doutorado em Estudos da Tradução, Mestre em Letras. Professor do Magistério Superior da UTFPR, Departamento de Ciências Humanas e Sociais, Campus Londrina. Grupo de pesquisa CNPq GELCON.

References

ARAÚJO, R. C. A alma encantadora de João do Rio. Revista Educação Pública. v. 14, Ed. 2, 2014.

EVEN-ZOHAR, I. Teoria dos polissistemas. Trad. Luis Fernando Marozo, Carlos Rizzon & Yanna Karlla Cunha. Revista Translation 4, pp. 2-21, 2013.

GENETTE, G. Paratextos editoriais. Trad. de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2008.

STERVID, B. T. Do texto ao contexto: uma análise comparativa das abordagens descritiva e funcional dos Estudos da Tradução. São Paulo, SP: Pandaemonium, v. 23, n. 39, p. 1-24, 2020.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition. Philadelphia: John Benjamin Publishings, 2012.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo; revisão técnica de Stella Tagnin. Bauru: EDUSC, 2002.

WILDE, O. Intenções. Trad. João do Rio. Rio de Janeiro, RJ: Livraria Império, 1957.

WILDE, O. Obra Completa. Trad. Oscar Mendes. Rio de Janeiro, RJ: Nova Aguilar, 2003.

WILDE, O. Intentions: The decay of lying, Pen, pencil and poison, The critic as artist, The truth of masks. New York: Brentano’s, 1905.

Published

2024-02-02

How to Cite

PEDRO, Matheus Queiroz; RUFFINI, Mirian. Translation approaches: João do Rio and Oscar Mendes translating Oscar Wilde. Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature, São Cristóvão-SE, v. 40, n. 1, p. 127–138, 2024. DOI: 10.47250/intrell.v40i1.p127-138. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p127. Acesso em: 7 sep. 2024.