Rewriting, Translation and Subtitling
Invisible City in English
DOI:
https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p155-170Keywords:
Translation Studies, Rewriting, Subtitling, Invisible CityAbstract
Based on Translation Studies, more specifically Audiovisual Translation (AVT)/subtitling in its relation with concepts such as rewriting (LEFEVERE, 1992) and domestication and foreignization (VENUTI, 1995, 2002,2021), we analyzed the Brazilian series Invisible City, focusing on the first season available on Netflix from February 2021. We propose that the series represents forms of rewriting: first, the filmic rewriting, in which myths and legends are transported from nature an immemorial time to a current urban center: Rio de Janeiro in 2021; and secondly, the rewriting of the series into English, based on the analysis of the subtitles produced. We sustain that the series’ script already foresees the rewriting process for foreign contexts in its very conception, as well as that the translation for English subtitles foster forms of intercultural dialogue.
Downloads
References
ALFARO, C. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – PUC-Rio: RJ.
ÁLVAREZ, A. C. Da oralidade à legenda: reflexão em torno de um trabalho de legendagem. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 11, 6 jan. 2012.
AZEVEDO, T. A. CAMPOS, G. C. Legendagem para plataformas de streaming: novas tecnologias, velhas questões. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, ed. 3, 2020.
AZEVEDO, T. A. Legendagem para streaming: novas práticas?. 2020. 145 p. Dissertação (Mestrado em Letras) - UFF, Niterói.
CAMPOS, G. C. Streaming, Estudos da Tradução e Tradução Audiovisual: problematizando a tradução para legendagem. In REZENDE, P; SOUZA. G.C. (Orgs). Práticas e investigações nos estudos da tradução: tecnologias, multimodalidade, discurso e semântica. São Carlos: Pedro & João Editores, p. 45-72, 2022.
CASCUDO, C. Dicionário do folclore brasileiro. 10. ed. RJ: Ed. Ediouro, 2001.
DÍAZ CINTAS, J. Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta: Université de Montréal, v. 57, n. 2, 2012.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem studies. Poetics Today, Tel Aviv, v. 1, n. 1/2, 1979.
JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução: Isadora Blikstein, José Paulo Paes. 22. ed. São Paulo: Cultrix, 1976.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Trad. Cláudia Mattos Seligmann. 1. ed. São Paulo: Edusc, 2007.
LOBATO, M. O Saci. 3 ed. São Paulo: Editora Globo, 2016.
MARTINEZ, S. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. 100 p. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras) – PUC-Rio, RJ.
MARTINEZ, S. Curso de Legendagem – módulos 1 e 2 – GTC Treinamento, 2020.
NAVES, S. B. et al, (org.). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura - Secretaria do Audiovisual, 2016.
VENUTI, L. A Invisibilidade do Tradutor. Trad: Carolina A. de Carvalho. Palavra, Rio de Janeiro: PUC‐Rio, n. 3. [1986] 1995.
VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Trad Laureano Pellegrin et al. São Paulo: Editora UNESP, 2021.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin et al. Bauru: Edusc, 2002 [1998].