Translation as a means towards teaching the morphosyntax, semantics and lexis of the English language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p171-184

Keywords:

Translation, Teaching, English Language

Abstract

This study aims at demonstrating how translation can be used to construct knowledge on the morphosyntax, semantics and lexis of the English Language. Important issues regarding English varieties, linguistic prejudice, translation of the genres song lyrics and subtitles of series are discussed. Practical examples which can be used in the classroom are also analyzed, taking into consideration the topics above mentioned.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Juliana Cunha Menezes, Universidade Federal do Pará - UFPA

Doutora em Letras/Estudos da Linguagem pela PUC-Rio, Professora Adjunta A da Faculdade de Letras do Campus Altamira da UFPA, Líder do Grupo de Pesquisa Tradução para o inglês de parte da obra Chão dos Lobos, de Dalcídio Jurandir.

References

ADDIC7ED, 2008. Legendas de séries. Disponível em: https://www.addic7ed.com. Acesso em: 15/01/23.

ARAÚJO, D. R.; HANES, V. L. L. . A tradução do inglês afro-americano em obras fílmicas: reflexões sobre três estudos de caso. TRANSLATIO, v. 20, p. 102-115, 2020. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/106176/59902. Acesso em: 15/01/23.

AZLYRICS, 2000. Letras de músicas. Disponível em: https://www.azlyrics.com. Acesso em: 15/01/23.

BAGNO, M. Preconceito linguístico. Glossário Ceale. 2014. Disponível em: http://www.ceale.fae.ufmg.br/app/webroot/glossarioceale/verbetes/preconceito-linguistico. Acesso em: 17/01/2023.

BROOKS-LEWIS, K. A. Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning. Applied Linguistics, v. 30, n. 2, p. 216-235, jan. 2009.

BRITTO, P. H. A tradução de letra de canção. In PAGANINI, Carolina, e HANES, Vanessa (orgs.). Tradução e criação: entrelaçamentos. Campinas: Pontes Editores, 2019.

BRITTO, P. H. Fidelidade em tradução poética: o caso Donne. Terceira Margem, Rio de Janeiro,v. X, nº 15, p. 239-254, 2006b.

BRITTO, P. H. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. In: KRAUSE, Gustavo Bernardo. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.

CAMBRIDGE ONLINE DICTIONARY. Cambridge University Press: Cambridge, Reino Unido, 1999. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/pt. Acesso em: 14/01/2023.

CORRÊA, E. F. de S. A língua materna e a tradução no ensino-aprendizagem de língua não-materna: uma historiografia crítica. Rio de Janeiro, 2014. 236 p. Tese de Doutorado – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.

GOOGLE TRANSLATE. Alphabet Inc.: Mountain View, Califórnia, EUA, 2007. Disponível em: https://translate.google.com.br/m/translate. Acesso em: 14/01/21.

GOVE, P. B. Webster’s third new international dictionary of the English language. Springfield: Merriam-Webster, 2000.

KARIGER, B.; FIERRO, D. Dictionary.com. 1995. Disponível em: https://www.dictionary.com. Acesso em: 17/01/2023.

KARIN, J; CHEN, S; HURLEY,C.. Youtube. 2005. Disponível em: https://www.youtube.com. Acesso em: 14/01/23.

LEFFA, V. J. Metodologia de ensino de línguas. In: BOHN, Hilário Inácio; VANDRESEN, Paulino. Tópicos de linguística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: UFSC, 1988. Disponível em: http://www.leffa.pro.br/textos/trabalhos/Metodologia_ensino_linguas.pdf. Acesso em: 12/01/2023.

MENEZES, J. C.; FIGUEIREDO, L.M.S. Você sabe o que é Ebonics? Um bate papo sobre o inglês que você ouve e vê em filmes, séries e músicas, 2020. Disponível em: https://www.instagram.com/tv/CAqenmop-nC/?igshid=664ntq1fry6g. Acesso em: 12/01/2023.

O’MALLEY, P. Ebonics-Black English or Boondoggle? Psychiatric Times, v. 14, n. 3, 1997. Disponível em: https://www.psychiatrictimes.com/view/ebonics-black-english-or-boondoggle. Acesso em: 14/01/2023.

PECKHAM, A. Urban Dictionary. 1999. Disponível em: https://www.urbandictionary.com.Acesso em: 14/01/2023.

RANDOLPH, M.; HASTINGS, R. Netflix. 1997. Disponível em: https://www.netflix.com/br. Acesso em: 14/01/23.

SIDNELL, J. African American Vernacular English (Ebonics). Language Varieties. v. 10, n. 2, 2008. Disponível em: https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/aave.html. Acesso em: 14/01/2023.

TERRA, M. R. Tradução & aprendizado de língua estrangeira: o ponto de vista do aluno. Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP), v. 49, p. 69-85, 2010. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132010000100006. Acesso em: 15/01/2023.

THEFREEDICTIONARY.COM. Farlex, Inc. : Huntingdon Valley, Pennsylvania, EUA, 2003. Disponível em: http://www.thefreedictionary.com. Acesso em: 14/01/2023.

WEISER, K. Evolution of American English. Legends of America. 2017. Disponível em: https://www.legendsofamerica.com/ah-americanenglish/. Acesso em: 17/01/23.

WINFORD, D. The Origins of African American Vernacular English: Beginnings. In: BLOOMQUIST, J.; GREEB, L; LANEHART, S. (editors). The Oxford Handbook of African American Language. Oxford Handbooks Online – Oxford University Press, 2015.

Published

2024-02-02

How to Cite

MENEZES, Juliana Cunha. Translation as a means towards teaching the morphosyntax, semantics and lexis of the English language. Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature, São Cristóvão-SE, v. 40, n. 1, p. 171–184, 2024. DOI: 10.47250/intrell.v40i1.p171-184. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p171. Acesso em: 7 sep. 2024.