Between wars

Brazilian literature in English, the USIA and Alfred A. Knopf

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p61-74

Keywords:

Translation, Brazilian Literature, Alfred A. Knopf, USIA, Barbara Shelby

Abstract

This article analyses the political and power relations involved in translating Brazilian works into English during the Cold War. It focuses on the work of the translators at Alfred Knopf Publishers, especially Barbara Shelby, and the restrictions of the disputes that resulted in the formation of a Brazilian imaginary. Important issues such as “The War against the Authors” waged by the US government against important names in world literature, the “Freedom to Read Statement” and the resistance of publishers and writers are addressed here. The translation process of works by Gilberto Freyre, Jorge Amado and Guimarães Rosa and the different disputes between the agents involved in the translations are also highlighted.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marly D’Amaro Blasques Tooge, Universidade de São Paulo - USP

Doutora pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Tradutora e Intérprete Pública e Professora do Curso de Formação de Tradutores da Associação Alumni. Membro do Grupo de Estudos de Tradução e Adaptação da USP.

References

CASANOVA, P. La langue mondiale-Traduction et domination. Col. Liber. Paris: Seuil, 2015, Collection: Liber.

CAMPOS, H. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectivas, 1992.

CASANOVA, P. A língua mundial: tradução e dominação. Tradução de Marie Helene Torres. Florianópolis: EDUFSC, 2021.

COHN, D. A Tale of Two Translation Programs; Politics, the Market, and Rockefeller Funding for Latin American Literature in the United States during the 1960s and 1970s. Latin American Research Review, vol. 41, n. 2, p. 139-164, 2006.

EVEN ZOHAR, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Translation Across Cultures. Toury, Gideon, ed. New Delhi: Bahri, p. 107-115, 1987.

GUIMARÃES, A. S. A. Democracia racial: o ideal, o pacto e o mito. Novos Estudos Cebrap, n. 61, p. 147-162, 2001.

LAUGESEN, A. American Publishers, Books, and the Global Cultural Cold War: Alfred A. Knopf Publishers and the United States Information Agency, 1953-1970. Australasian Journal of American Studies (AJAS), 2016.

LEFEVERE, A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Modern Language Association of America. New York, 1992.

Maio, M. C. O Projeto Unesco e a agenda das ciências sociais no Brasil dos anos 40 e 50. Rev. bras. Ci. Soc., São Paulo, v. 14, n. 41, 1999.

MITGANG, H. Dangerous Dossiers: Exposing the Secret War against America’s Greatest Authors. New York, D. I. Fine, 1988.

MORINAKA, E. M. Books, Cultural Exchanges and International Relations: Brazil and the United States in a Context of War (1941-1946). 2019.

MILTON, J. Translating Classic Fiction for Mass Markets. The Translator, vol. 7, n. 1, 43-69, 2001.

MILTON, J. “The Resistant Political Translations of Monteiro Lobato.” The Massachusetts Review, vol. 47, n. 3, p. 486–509, 2006.

ONÍS, J. The town’s story is the land’s. The New York Times. Sep 16, 1962.

PISETTA, L. M. R. O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande sertão: veredas para o inglês. Trabalhos em Linguística Aplicada, vol. 59, n. 2, p. 1288-1309, 2020.

RENVOISÉ, P. ; MORIN, C. Neuromarketing : understanding the “buy button” in your customer’s brain. Nashville, Tenn: Thomas Nelson, Harper Collins Leadreship, 2007.

VERSIANE, F. R. Escravidão “suave” no Brasil: Gilberto Freyre tinha razão? Revista de Economia Política, vol. 27, n. 2 (106), p. 163-183, 2007.

TYMOCZKO, M. Ideology and the Position of the Translator: In what Sense is a Translator “In Between”?’. In M. Calzada Pérez (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology -Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.

TYMOCZKO, M. Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Massachusetts Revew, vol. 47, n. 03, 2003.

TOOGE, M. D. B. Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado. FFLCH/USP, 2009.

SCHWARCZ, L. M. Do preto, do branco e do amarelo: sobre o mito nacional de um Brasil (bem) mestiçado. Cienc. Cult., São Paulo , v. 64, n. 1, p. 48-55, 2012 .

SCHWARTZ, D. The books have been burning. CBC News. Canadian Broadcasting Corporation. Archived from the original on 7 June 2022. Retrieved 15 December 2017.

Published

2024-02-02

How to Cite

TOOGE, Marly D’Amaro Blasques. Between wars: Brazilian literature in English, the USIA and Alfred A. Knopf. Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature, São Cristóvão-SE, v. 40, n. 1, p. 61–74, 2024. DOI: 10.47250/intrell.v40i1.p61-74. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p61. Acesso em: 7 sep. 2024.