Retranslations of Anne of Green Gables, by Lucy Maud Montgomery, in portuguese
DOI:
https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p75-90Keywords:
Translation Studies, Retranslation, Literary translation, Canadian translated literature, Lucy Maud Montgomery, Anne of Green GablesAbstract
This article presents the initial part of a study related to the (re)translations of the work of Canadian writer Lucy Maud Montgomery in Brazil, and deals with the rediscovery of the book Anne of Green Gables (1908) through its (re)translations into Portuguese. This study is based on the Descriptive Translation Studies (DTS), as it aims not only to carry out a historical survey of the (re)translations of Anne of Green Gables into Portuguese, but also to understand the motivation behind their translations in Brazil. This research aims to examine the insertion of Anne of Green Gables’ Portuguese (re)translations into the historical context and not merely to record and catalogue its translations, thus, according to Pagano (2001), it can be characterized as historiographical research.
Downloads
References
AKAMATSU, Y. Japanese Reading os Anne of Green Gables. In: GAMMEL, Irene. EPPERLY, Elizabeth. (Ed.) L. M. Montgomery and Canadian Culture. Toronto: University of Toronto Press, 1999, p. 201-212.
AKAMATSU, Y. The Continuous Popularity of Red-haired Anne in Japan: An Interview with Yoshiko Akamatsu. In: LEDWELL, Jane. MITCHEEL, Jean. (ed.) Anne around the World: L. M. Montgomery and Her Classic. Montréal e Kingstong, Canadá: McGill-Queen’s University Press, 2013, p. 216-227.
ANDRADE, R. M. B. de; SILVA, E. H. A pedagogia social dos romances de amor dos “tempos da vovó”. Tensões Mundiais, Fortaleza, v. 11, n. 21, p. 251-274, 2013.
ATWOOD, M. Reflection Piece – Revisiting Anne. In: GAMMEL, Irene. EPPERLY, Elizabeth. (Ed.) L. M. Montgomery and Canadian Culture. Toronto: University of Toronto Press, 1999, p. 222-226.
BARRY, W. E. et al. The Annotated Anne of Green Gables by L. M. Montgomery. New York: Oxford University Press, 1997.
BENJAMIN, W. A tarefa do Tradutor. Tradução de: Susana Kampff Lages. In: Werner Heidermann (org.). Clássicos da teoria da tradução. v. 1, Alemão-Português, 2ª ed. rev. e amp. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª ed. Traduzido por: Marie-Hélène Catherine Torres; Mauri Furlan; Andreia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder Goethe, Schegel Novalis Humboldt, Schleiermacher Hölderlin. Traduzido por: Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BERMAN, A. A retradução como espaço da tradução. Traduzido por: Clarissa Prado Marini; Marie-Hélène Catherine Torres. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 261-268, 2017. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p261.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, n° 4, p. 1-7, 1990. Disponível em: https://journals.openedition.org/palimpsestes/596.
BERMAN, A. Pour une traduction: John Donne. Paris : Éditions Gallimard, 1995.
BITTENTCOURT, N. A. Movimentos Feministas. Revistas InSURgência, Brasília, v. 1, n. 1, p. 198-210, 2015. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/insurgencia/article/view/18804.
CASANOVA, P. A República Mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
CAVALCANTE, V. R. S. Escritura & memória na formação de mulheres entre 1870 e 1940. História & Perspectivas, Uberlândia, v. 31, p. 153-176, 2004.
COSTA, P. R. Entrevista com Tully Ehlers. Belas Infiéis, Brasília, v. 9, n. 1, p. 287-296, 2020. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/download/28546/25105/64043.
DEVEREUX, C. A Note of the Text. In: MONTGOMERY, L. M. Anne of Green Gables. Peterborough, Canadá: Broadview Press, 2004a, p. 12-38.
DEVEREUX, C. Introduction. In: MONTGOMERY, L. M. Anne of Green Gables. Peterborough, Canadá: Broadview Press, 2004b, p. 42-50.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem studies. In: Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, v. 11, n. 1, 1990. Disponível em: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf.
GAMBIER, Y. La retraduction : Ambiguïtés et défis. In: Enrico Monti; Peter Schnyder (dir.) Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes. Orizons, 2011, p. 49-66.
GAMBIER, Yves. La retraduction, retour et tour. Meta : Journal des Traducteurs, v. 39, p. 413-417, 1994. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1994-v39-n3-meta186/002799ar.pdf.
GAMBIER, Y. Retradução, retorno e desvio. Traduzido por: Ana Carolina Freitas; Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis, Brasília, v. 9, n. 5, p. 301-310, 2020. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31480.
GAMMEL, I. LEFEBVRE, B. Editing in Canada: The Case of L. M. Montgomery. In: IRVINE, Dean. KAMBOURELI, Smaro. (Ed.) Editing as Cultural Practice in Canada. Waterloo, Canadá: Wilfrid Laurier University Press, 2016. Série TransCanada, p. 75-92.
HERMANS, T. (ed.) The manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres e Nova Iorque: Routledge, 1985.
KOSKINEN, K. Revising and retranslating. In: WASHBOURNE, Kelly; VAN WYKE, Ben. (ed.) The Routledge Handbook of Literary Translation. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2019, p. 315-324.
LATHEY, G. Translating Children’s Literature. EUA e Reino Unido: Routledge, 2016.
LOWE, E. Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision. In: Berman, S.; Porter, C. (Ed.) A Companion to Translation Studies. 1e. John Wiley & Sons, Ltd, 2014. Disponível em: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781118613504.ch31.
MONTGOMERY, L. M. Ana dos cabelos ruivos. Traduzido por: Ana Coelho. Lisboa, Portugal: Minotauro, 2020.
MONTGOMERY, L. M. Anne Shirley. Traduzido por: Yolanda Vieira Martins. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1939.
MONTGOMERY, L. M. Anne Shirley. 2ª ed. Traduzido por: Yolanda Vieira Martins. São Paulo: Companhia Editora Nacional, v. 1, 1956.
MONTGOMERY, L. M. Anne Shirley. 2ª ed. Traduzido por: Yolanda Vieira Martins. São Paulo: Companhia Editora Nacional, v. 2, 1956.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Cabelos Ruivos. Traduzido por: João Sette Camara. Jandira, SP: Ciranda Cultural, 2019a.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Renée Eve Levié; Maria do Carmo Zanini. São Paulo: Martins, 2009.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. 4ª ed. Traduzido por: Tully Ehlers. Domingos Martins, ES: PedrAzul editora, 2019b [2015].
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Márcia Soares Guimarães. Belo Horizonte: Autêntica, 2019c.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Anna Maria Dalle Luche. São Paulo: Martin Claret, 2019d.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Alexandre Barbosa de Souza. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2019e.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: João Sette Camara. Jandira, SP: Ciranda Cultural, 2019f.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Giovanna Vaccaro e Lucas Fernandes. São Paulo: Editora Coerência, 2020a.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Barbara Menezes. Baureri: Novo Século Editora, 2020b.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Fernanda Castro. São Paulo: book One, 2020c.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Karina Regina dos Santos Pereira. Barueri: Pé da Letra, 2020d.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Júlia Rajão. Belo Horizonte: Garnier, 2020e.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Luciane Gomide. São Paulo: Lafonte, 2020f.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Adriana Zoudine. São Paulo: Mojo.org, 2020g.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Camila Peixoto. Jandira: Bezz, 2020h.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Souza e Cruz. Londrina: Livrarias Família Cristã, 2021a.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Débora Isidoro. Porto Alegre: CDG, 2021b.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: João Sette Camara. Jandira: Editora Principis, 2021c.
MONTGOMERY, L. M. Anne de Green Gables. Traduzido por: Julia Rajão. São Paulo: Camelot Editora, 2023.
MONTGOMERY, L. M. Ana dos cabelos ruivos. Traduzido por: Ana Coelho. Lisboa: Minotauro, 2020.
MONTGOMERY, L. M. Anne das empenas verdes. Traduzido por: Maria Eduarda Cardoso. Lisboa, Portugal: Relógio D’Água Editores, 2017.
MONTGOMERY, L. M. Anne dos cabelos ruivos. Traduzido por: Olinda Gomes Fernandes. Porto, Portugal: Civilização Editora, 2014.
MONTGOMERY, L. M. Anne e a sua aldeia. Traduzido por: Olinda Gomes Fernandes. Porto, Portugal: Livraria Civilização, 1972.
NAKAGAWA, S. Y. Estudo da coleção “Biblioteca das Moças”: a formação de jovens por meio da boa leitura. Linguagem – Estudos e Pesquisas, Catalão, v. 18, n. 1, p. 157-180, 2014.
OSEKI-DÉPRÉ, I. De Walter Benjamin aos nossos dias (ensaios de tradutologia). Traduzido por: Patrícia Rodrigues Costa. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.
PAGANO, A. As pesquisas historiográficas em tradução. IN: PAGANO, Adriana. (org). Metodologia de Pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001, p. 117-146.
RAMALHETE, M. P. ; STEN, S. da C. Crítica ao eterno feminino em Anne de Green Gables, de Lucy Maud Montgomery. Travessias Interativas, São Cristóvão, v. 8, n. 16, p. 432-443, 2018.
RÉMI, C. From Green Gables to Grönkilla: The Metamorphoses of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables in its Various Swedish Translations. Barnboken –Journal of Children’s Literature Research, Stockholm, v. 42, p. 1-36, 2019. Disponível em: https://barnboken.net/index.php/clr/article/view/447/1461.
UCHIYAMA, A. Akage no An in Japanese girl culture: Muraoka Hanalo’s translation of Anne of Green Gables. Japan Forum, Londres, v. 26, n. 2, p. 209-223, 2014.
VANDERSCHELDEN, I. Why retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality. In: SALAMA-CARR, Myriam (ed.) On Translating French Literature and Film 2. 2000, p. 1-18.
VENUTI, L. Escândalos de tradução: por uma ética da diferença. Traduzido por: Laureno Pelegrin; Lucinéia Marcelino Villela; Marileide Dias Esqueda; Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019.
VENUTI, L. Retranslations: the creation of value. In: VENUTI, Lawrence. Translation changes everything: theory and practice. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2013, p. 96-108.
ZAPPONE, M. H. Y. Leituras femininas: a Biblioteca das Moças e a formação de públicos no Brasil nas décadas de 1920-1960. In: VÁZQUEZ, Raquel B. et al. (eds.) Estudos da AIL em Literatura, História e Cultura Brasileiras. Santiago de Compostela: Associação Internacional de Lusitanistas, 2015, p. 131-142. Disponível em: https://lusitanistasail.press/index.php/ailpress/catalog/view/6/12/24-1.