TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES: EMERGING DIALOGUES
DOI:
https://doi.org/10.51951/ti.v10i22Abstract
Community interpretation can provide important inputs for translation and Sign language interpretation policies. In this sense, this article seeks arguments in linguistic policies and rights to show the articulation between these fields of knowledge and their possible contributions. Based on a qualitative, descriptive and documentary approach, a preliminary survey of the laws on Sign language translators and interpreters is presented in the context of community interpretation; academic production on translation and interpretation of Sign languages under the Graduate Programs in Translation Studies and professional issues (guiding documents produced by representative entities) with respect to the translation and interpretation of Sign languages at the community level. The initial results can contribute to the visibility of community interpretation as a driver of translation and interpretation policies, having as an example the path taken by Sign languages in Brazil.
Keywords: Translation and Interpretation Policies. Community interpretation. Linguistic policies. Linguistic rights.
Downloads
References
ABREU, Ricardo Nascimento. Estatutos jurídicos e processos de nacionalização de línguas no Brasil. Revista da ABRALIN, São Paulo, v. 17, p. 46-76, 2018.
ABREU, Ricardo Nascimento. Direito Linguístico: olhares sobre as suas fontes. A Cor das Letras, Feira de Santana, v. 21, p. 172-184, 2020. DOI: https://doi.org/10.13102/cl.v21i1.5230.
ALBRES, Neiva de Aquino; RODRIGUES, Carlos Henrique. As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana, São Paulo, v. 13, p. 15-41, 2018. DOI: https://doi.org/10.1590/2176-457335335.
BRASIL. Decreto-Lei Nº 3.689, de 3 de outubro de 1941. Código de Processo Penal. Brasília: Presidência da República, Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos, [1941]. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto-lei/del3689.htm. Acesso em: 30 jan. 2021.
BRASIL. Decreto Nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, n. 246, p. 28-30, 23 dez. 2005.
BRASIL. Lei Nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, n. 79, p. 23, 25 abr. 2002.
BRASIL. Lei Nº 12.319, de 1 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, n. 169, p. 1, 2 set. 2010.
BRASIL. Lei Nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, n. 127, p. 2-11, 7 jul. 2015.
FEBRAPILS Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia Intérpretes de Língua de Sinais. Carta aberta aos Tradutores, Intérpretes, e Guia-intérpretes de todo o país a respeito da COVID-19 – novo Coronavírus. Febrapils, 18 mar. 2020. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/1UyDYiobkdVHe9DP9oEAJP4WqP1zUBJh8/view. Acesso em: 30 jan. 2021.
JESUS, Ringo Bez de. “Ei, aquele é o intérprete de libras?”: atuação de intérpretes de libras no contexto da saúde. 2017. 241 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.
MAKONI, Sinfree; PENNYCOOK, Alastair. Disinventing and reinventing languages. Bristol: Multilingual Matters, 2007.
NÚÑEZ, Gabriel Gonzále; MEYLAERTS, Reine. (ed.). Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies. [S. L.]: Taylor & Francis, 2017.
OZOLINS, Uldis. Factors that determine the provision of Public Service interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. The Journal of Specialised Translation, v. 14, p. 194-215, 2010.
PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 2004.
PÖCHHACKER, F. Issues in Interpreting Studies. In: MUNDAY, J. (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 2009. p. 128-140.
QUEIROZ, Mylene. Interpretação médica no Brasil. 2011. 134 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Política Linguística: do que é que se trata, afinal?. In: NICOLAIDES, Christiane et al. (org.). Política e Políticas Linguísticas. São Paulo: Pontes, 2013. p. 19-42.
RAMOS, Adriana. Resposta do Governo Federal à Nota expedida pela Febrapils, Feneis e Abrates. Febrapils, 10 dez. 2019. Disponível em: http://febrapils.org.br/resposta-do-governo-federal-a-nota-expedida-pela-febrapils-feneis-e-abrates. Acesso em: 20 mar. 2020.
RODRIGUES, Carlos Henrique; SANTOS, Silvana Aguiar dos. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 24, p. 1-29, 2018. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34535.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução. Revista da Anpoll, [s. l.], v. 1, p. 375-394, 2018. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148.
SANTOS, Silvana Aguiar dos; FRANCISCO, Camila. Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas?. Fórum Linguístico, Florianópolis, v. 15, p. 2939-2949, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/1984-8412.2018v15n1p2939.
SEVERO, Cristine Gorski; MAKONI, Sinfree. Políticas linguísticas Brasil-África: por uma perspectiva crítica. Florianópolis: Insular, 2015.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons BY-NC-ND 4.0 International, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista, desde que não seja para uso comercial e sem derivações.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.




















