POLÍTICAS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO: DIÁLOGOS EMERGENTES

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.51951/ti.v10i22

Resumen

A interpretação comunitária pode oferecer importantes subsídios para as políticas de tradução e de interpretação de línguas de sinais. Nesse sentido, buscam-se, neste artigo, argumentos nas políticas e nos direitos linguísticos para mostrar a articulação entre esses campos de saber e suas possíveis contribuições. Com base em uma abordagem qualitativa, de cunho descritivo-documental, apresenta-se um levantamento preliminar das leis sobre tradutores e intérpretes de línguas de sinais no âmbito da interpretação comunitária; da produção acadêmica sobre tradução e interpretação de línguas de sinais no âmbito dos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e das questões profissionais (documentos orientadores produzidos pelas entidades representativas) no que tange à tradução e à interpretação de línguas de sinais no âmbito comunitário. Os resultados iniciais podem contribuir na visibilidade da interpretação comunitária como propulsora de políticas de tradução e de interpretação, tomando como exemplo o percurso trilhado pelas línguas de sinais no Brasil.

Palavras-chave: Políticas de tradução e de interpretação. Interpretação comunitária. Políticas linguísticas. Direitos linguísticos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Silvana Aguiar dos SANTOS, Universidade Federal do Ceará - UFC

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará (UFC).

Nanci Cecília de Oliveira VERAS, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Engenharia e Gestão do Conhecimento na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Psicóloga da Prefeitura Municipal da Palhoça – Santa Catarina.

Citas

ABREU, Ricardo Nascimento. Estatutos jurídicos e processos de nacionalização de línguas no Brasil. Revista da ABRALIN, São Paulo, v. 17, p. 46-76, 2018.

ABREU, Ricardo Nascimento. Direito Linguístico: olhares sobre as suas fontes. A Cor das Letras, Feira de Santana, v. 21, p. 172-184, 2020. DOI: https://doi.org/10.13102/cl.v21i1.5230.

ALBRES, Neiva de Aquino; RODRIGUES, Carlos Henrique. As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana, São Paulo, v. 13, p. 15-41, 2018. DOI: https://doi.org/10.1590/2176-457335335.

BRASIL. Decreto-Lei Nº 3.689, de 3 de outubro de 1941. Código de Processo Penal. Brasília: Presidência da República, Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos, [1941]. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto-lei/del3689.htm. Acesso em: 30 jan. 2021.

BRASIL. Decreto Nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, n. 246, p. 28-30, 23 dez. 2005.

BRASIL. Lei Nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, n. 79, p. 23, 25 abr. 2002.

BRASIL. Lei Nº 12.319, de 1 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, n. 169, p. 1, 2 set. 2010.

BRASIL. Lei Nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, n. 127, p. 2-11, 7 jul. 2015.

FEBRAPILS Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia Intérpretes de Língua de Sinais. Carta aberta aos Tradutores, Intérpretes, e Guia-intérpretes de todo o país a respeito da COVID-19 – novo Coronavírus. Febrapils, 18 mar. 2020. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/1UyDYiobkdVHe9DP9oEAJP4WqP1zUBJh8/view. Acesso em: 30 jan. 2021.

JESUS, Ringo Bez de. “Ei, aquele é o intérprete de libras?”: atuação de intérpretes de libras no contexto da saúde. 2017. 241 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.

MAKONI, Sinfree; PENNYCOOK, Alastair. Disinventing and reinventing languages. Bristol: Multilingual Matters, 2007.

NÚÑEZ, Gabriel Gonzále; MEYLAERTS, Reine. (ed.). Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies. [S. L.]: Taylor & Francis, 2017.

OZOLINS, Uldis. Factors that determine the provision of Public Service interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. The Journal of Specialised Translation, v. 14, p. 194-215, 2010.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 2004.

PÖCHHACKER, F. Issues in Interpreting Studies. In: MUNDAY, J. (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 2009. p. 128-140.

QUEIROZ, Mylene. Interpretação médica no Brasil. 2011. 134 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011.

RAJAGOPALAN, Kanavillil. Política Linguística: do que é que se trata, afinal?. In: NICOLAIDES, Christiane et al. (org.). Política e Políticas Linguísticas. São Paulo: Pontes, 2013. p. 19-42.

RAMOS, Adriana. Resposta do Governo Federal à Nota expedida pela Febrapils, Feneis e Abrates. Febrapils, 10 dez. 2019. Disponível em: http://febrapils.org.br/resposta-do-governo-federal-a-nota-expedida-pela-febrapils-feneis-e-abrates. Acesso em: 20 mar. 2020.

RODRIGUES, Carlos Henrique; SANTOS, Silvana Aguiar dos. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 24, p. 1-29, 2018. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34535.

SANTOS, Silvana Aguiar dos. Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução. Revista da Anpoll, [s. l.], v. 1, p. 375-394, 2018. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148.

SANTOS, Silvana Aguiar dos; FRANCISCO, Camila. Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas?. Fórum Linguístico, Florianópolis, v. 15, p. 2939-2949, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/1984-8412.2018v15n1p2939.

SEVERO, Cristine Gorski; MAKONI, Sinfree. Políticas linguísticas Brasil-África: por uma perspectiva crítica. Florianópolis: Insular, 2015.

Publicado

2020-12-30

Cómo citar

SANTOS, Silvana Aguiar dos; VERAS, Nanci Cecília de Oliveira. POLÍTICAS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO: DIÁLOGOS EMERGENTES. Travessias Interativas, São Cristóvão-SE, v. 10, n. 22, p. 332–351, 2020. DOI: 10.51951/ti.v10i22. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/Travessias/article/view/15334. Acesso em: 2 oct. 2024.

Número

Sección

Políticas linguísticas das línguas de sinais