“EXTASE”, “SULTAN ACHMET” AND “LA TOMBE DIT À LA ROSE”: RETRANSLATIONS OF POEMS BY VICTOR HUGO WITH MUSICAL SCORE BY FRANCISCO BRAGA

Authors

DOI:

https://doi.org/10.51951/ti.v10i22

Abstract

The cultural relations between Brazil and France represent a vast and fruitful study field for researchers. Since 2016, the Federal University of Sergipe has developed a project – “De la musique avant toute chose” [Music above all] – aimed at the study of such relations within a specific framework: the presence of poetry written in French, such as song lyrics, in Brazilian musical pieces composed at the turn of the 19th into the 20th century. In this article, we will present retranslations of three poems by Victor Hugo (1802-1885) – “Extase”, “Sultan Achmet” and “La tombe dit à la rose” – with musical score by Francisco Braga (1868-1945), with the addition of some notes about the collections where such poems were first published (Les Orientales and Les Voix intérieures), about a few translations previously published in Brazil and, finally, about the proposed retranslations according to translation scholars such as Antoine Berman and Mário Laranjeira.

Keywords: Brazil – France cultural relations. Poetic translation. Victor Hugo. Francisco Braga. Brazilian songs.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Valter Cesar PINHEIRO, Universidade Federal de Sergipe - UFS

Doutor em Letras pela Universidade de São Paulo – USP, docente do Programa de Pós-Graduação em Letras e do Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal de Sergipe. São Cristóvão – SE.

Yonara Sousa MALTAS, Universidade Federal de Sergipe - UFS

Graduanda em Letras pela Universidade Federal de Sergipe. São Cristóvão – SE.

Silvia Ester Ramos de MELO, Universidade Federal de Sergipe - UFS

Graduanda em Letras pela Universidade Federal de Sergipe. São Cristóvão – SE. E-mail: silviaester.rm@hotmail.com. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8948-5870.

References

ANDRADE, Mário de. Vida literária. Pesquisa, estabelecimento de texto, introdução e notas por Sonia Sachs. São Paulo: Hucitec / Edusp, 1993.

BAGNO, Marcos. Choses du soir: o que se traduz quando se traduz poesia?. In: BARRETO, Junia (org.). Victor Hugo: disseminações. Vinhedo, Editora Horizonte, 2012, p. 347-354.

BERMAN, Antoine. A retradução como espaço da tradução. Tradução de Clarissa Marini e Marie-Hélène Torres. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p.261-268, 2017. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261.

BRAGA, Francisco. Francisco Braga – Canções. Mônica Pedrosa, soprano; Guida Borghoff, piano. Tradução dos poemas: Mõnica Pedrosa e Guida Borghoff. Belo Horizonte: Minas de Som, 2018. 2 CD.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2020. 3ª edição.

FALEIROS, Álvaro. Tavares Bastos, retradutor de Victor Hugo. In: FALEIROS, Álvaro; MATTOS, Thiago. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017, p. 75-109.

HUGO, Victor. Les Orientales (segundo a edição original). Paris: G. Chamerot, 1882. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k55028937/f1n405.texteBrut [acesso em 30 de agosto de 2020].

______. Les Voix intérieures: Poésies. Lausanne: G. Rouiller, 1837. Disponível em : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54267973 [acesso em 30 de agosto de 2020].

______. Os Miseráveis. Tradução de Casimiro L. M. Fernandes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2020.

______. Obras Completas, XLI- XLII (seleção e tradução de Jamil Almansur Haddad). São Paulo: Editora das Américas, 1960.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.

LEGENDRE, Sophie Delvallez. Les influences hispano-orientales dans l’œuvre poétique, graphique et dramatique de Victor Hugo (1820-1860). Rennes: Hal, 2012. Disponível em: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00713809/document [acesso em 30 de agosto de 2020].

MATTOS, Thiago. Princípios da retradução. In: FALEIROS, Álvaro; MATTOS, Thiago. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017, p. 5-45.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.

MORETTO, Fulvia M. L. Victor Hugo e o romantismo. Lettres Françaises, Araraquara/SP, nº 5, 2003, p. 9-18. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/lettres/article/view/736/602 [acesso em 30 de agosto de 2020].

PERRONE-MOISÉS, Leyla (org.). Cinco séculos de presença francesa no Brasil: Invasões, Missões, Irrupções. São Paulo: Edusp, 2013.

REIS, Dennys da Silva; SILVA, Jocileide da Costa. Notas historiográficas dos poemas de Victor Hugo traduzidos no Brasil. Tradução em Revista, 2013/2. Rio de Janeiro, 2013. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22592/22592.PDFXXvmi= [acesso em 30 de agosto de 2020].

SANTIAGO, Silviano. Presença da língua e da literatura francesa no Brasil: para uma história dos afetos culturais franco-brasileiros. Letras, Santa Maria, v. 19, n. 2, p. 11-25, 2009. https://doi.org/10.5902/2176148512007.

Published

2020-12-30

How to Cite

PINHEIRO, Valter Cesar; MALTAS, Yonara Sousa; MELO, Silvia Ester Ramos de. “EXTASE”, “SULTAN ACHMET” AND “LA TOMBE DIT À LA ROSE”: RETRANSLATIONS OF POEMS BY VICTOR HUGO WITH MUSICAL SCORE BY FRANCISCO BRAGA. Travessias Interativas, São Cristóvão-SE, v. 10, n. 22, p. 408–429, 2020. DOI: 10.51951/ti.v10i22. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/Travessias/article/view/15346. Acesso em: 4 nov. 2024.