“EXTASE”, “SULTAN ACHMET” E “LA TOMBE DIT À LA ROSE”: RETRADUÇÕES DE POEMAS DE VICTOR HUGO MUSICADOS POR FRANCISCO BRAGA
DOI:
https://doi.org/10.51951/ti.v10i22Resumen
As relações culturais entre o Brasil e a França constituem um vastíssimo e fértil campo de estudos para pesquisadores. Desde 2016, desenvolve-se, na Universidade Federal de Sergipe, um projeto – “De la musique avant toute chose” – cujo objetivo é examinar essas relações em uma modalidade específica: a presença da poesia escrita em língua francesa, como letra de canção, em peças musicais brasileiras compostas na virada do século XIX para o XX. Neste artigo, são apresentadas retraduções de três poemas de Victor Hugo (1802-1885) – “Extase”, “Sultan Achmet” e “La tombe dit à la rose” – musicados por Francisco Braga (1868-1945), às quais se acrescentam notas acerca das obras em que tais poemas foram publicados (Les Orientales e Les Voix intérieures), de traduções anteriormente lançadas no Brasil e, por fim, das próprias retraduções propostas, à luz de teóricos da tradução como Antoine Berman e Mário Laranjeira.
Palavras-chave: Relações culturais Brasil – França. Tradução poética. Victor Hugo. Francisco Braga. Canção brasileira.
Descargas
Citas
ANDRADE, Mário de. Vida literária. Pesquisa, estabelecimento de texto, introdução e notas por Sonia Sachs. São Paulo: Hucitec / Edusp, 1993.
BAGNO, Marcos. Choses du soir: o que se traduz quando se traduz poesia?. In: BARRETO, Junia (org.). Victor Hugo: disseminações. Vinhedo, Editora Horizonte, 2012, p. 347-354.
BERMAN, Antoine. A retradução como espaço da tradução. Tradução de Clarissa Marini e Marie-Hélène Torres. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p.261-268, 2017. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261.
BRAGA, Francisco. Francisco Braga – Canções. Mônica Pedrosa, soprano; Guida Borghoff, piano. Tradução dos poemas: Mõnica Pedrosa e Guida Borghoff. Belo Horizonte: Minas de Som, 2018. 2 CD.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2020. 3ª edição.
FALEIROS, Álvaro. Tavares Bastos, retradutor de Victor Hugo. In: FALEIROS, Álvaro; MATTOS, Thiago. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017, p. 75-109.
HUGO, Victor. Les Orientales (segundo a edição original). Paris: G. Chamerot, 1882. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k55028937/f1n405.texteBrut [acesso em 30 de agosto de 2020].
______. Les Voix intérieures: Poésies. Lausanne: G. Rouiller, 1837. Disponível em : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54267973 [acesso em 30 de agosto de 2020].
______. Os Miseráveis. Tradução de Casimiro L. M. Fernandes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2020.
______. Obras Completas, XLI- XLII (seleção e tradução de Jamil Almansur Haddad). São Paulo: Editora das Américas, 1960.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
LEGENDRE, Sophie Delvallez. Les influences hispano-orientales dans l’œuvre poétique, graphique et dramatique de Victor Hugo (1820-1860). Rennes: Hal, 2012. Disponível em: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00713809/document [acesso em 30 de agosto de 2020].
MATTOS, Thiago. Princípios da retradução. In: FALEIROS, Álvaro; MATTOS, Thiago. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017, p. 5-45.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
MORETTO, Fulvia M. L. Victor Hugo e o romantismo. Lettres Françaises, Araraquara/SP, nº 5, 2003, p. 9-18. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/lettres/article/view/736/602 [acesso em 30 de agosto de 2020].
PERRONE-MOISÉS, Leyla (org.). Cinco séculos de presença francesa no Brasil: Invasões, Missões, Irrupções. São Paulo: Edusp, 2013.
REIS, Dennys da Silva; SILVA, Jocileide da Costa. Notas historiográficas dos poemas de Victor Hugo traduzidos no Brasil. Tradução em Revista, 2013/2. Rio de Janeiro, 2013. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22592/22592.PDFXXvmi= [acesso em 30 de agosto de 2020].
SANTIAGO, Silviano. Presença da língua e da literatura francesa no Brasil: para uma história dos afetos culturais franco-brasileiros. Letras, Santa Maria, v. 19, n. 2, p. 11-25, 2009. https://doi.org/10.5902/2176148512007.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons BY-NC-ND 4.0 International, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista, desde que não seja para uso comercial e sem derivações.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.