From text to screens
intersemiotic translation and adaptation theory
DOI:
https://doi.org/10.51951/ti.v14i30.p202-213Keywords:
Intersemiotic Translation. Adaptation Theory. Literature. Cinema.Abstract
A transposition of literary texts into various media forms, notably cinema, unfolds as a dynamic and essentially intertextual process. With the rise of adaptive practices, widely disseminated in the West, especially during the Golden Age of Hollywood cinema, the theorist Roman Jakobson, in the 1960s, becomes responsible for introducing the concept of “Intersemiotic Translation” to describe the process of transcoding between different semiotic systems, such as from verbal language to visual language – for instance, from a poem to a film. Considering adaptation as a creative (re)textualization across distinct means of artistic expression, this article aims to critically review studies considered foundational in the field of Intersemiosis (PLAZA, 2010) and Adaptation Theory (XAVIER, 2003; SANDERS, 2006; HUTCHEON, 2013), exploring their implications in the interaction between literature and cinema.
Downloads
References
ASTRUC, Alexandre. Nascimento de uma nova vanguarda: a caméra-stylo. Tradução de Matheus Cartaxo. FOCO - Revista de Cinema. Curitiba, v. 04, n. 04, p. 01, jul. 2012. Disponível em: https://www.focorevistadecinema.com.br/FOCO4/stylo.htm. Acesso em: 14 nov. 2023.
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Porto Alegre: UFRGS Editora, 2003.
BAZIN, André. “Por um cinema impuro – Defesa da adaptação”. In:______. O cinema: ensaios. São Paulo: Editora Brasiliense, 1991, p. 82-104.
BLUESTONE, G. Novels into film. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University, 2003.
BRITO, J. B. Literatura no cinema. São Paulo: Unimarco, 2006.
DINIZ, T. F. N. Literatura e cinema: da semiótica à tradução. Ouro Preto: Editora UFPO, 1999.
EISENSTEIN, Serguei M. “Da literatura ao cinema: Uma Tragédia Americana”. In: XAVIER, Ismail (Org.). A experiência do cinema: antologia. Rio de Janeiro: Edições Graal: Embrafilme, 1983, p. 203-215.
XAVIER, Ismail. O sentido do filme. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editora, 1990.
GUIMARÃES, Hélio. “O romance do século XIX na televisão: observações sobre a adaptação de Os Maias”. In: PELLEGRINI, Tania. et al. Literatura, cinema, televisão. São Paulo: Senac/Itaú Cultural, 2003, p. 91-114.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2ª ed. Florianopólis: Editora UFSC, 2013.
JAKOBSON, Roman. “Aspectos linguísticos da tradução”. In:______. Linguística e comunicação. Tradução Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 22ª ed. São Paulo: Cultrix, 2013, p. 63-72.
JAKOBSON, Roman. “On linguistic aspects of translation”. In: BROWER, Reuben A. (Org.). On translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 232-239.
JOHNSON, R. Macunaíma: do modernismo na literatura ao cinema novo. São Paulo: T. A. Queiroz, 1982.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. São Paulo, Perspectiva: 2010.
MOSER, Walter. As relações entre as artes: por uma arqueologia da intermidialidade. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Belo Horizonte, v. 14, n. 02, p. 42-65, jul./dez. 2006. Disponível em: https://doi.org/10.17851/2317-2096.14.2.42-65. Acesso em: 20 jan. 2023.
NAGIB, Lúcia. “Politics of impurity”. In: NAGIB, L.; JERSLEV, A. Impure cinema: intermedial and intercultural approaches to film. London/New York: I. B. Tauris, 2014, p. 21-39.
OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
PELLEGRINI, Tânia. “Narrativa verbal e narrativa visual: possíveis aproximações”. In:______. Literatura, cinema, televisão. São Paulo: Senac/Itaú Cultural, 2003, p. 15-35.
PLAZA, Julio. Tradução Intersemiótica. 2ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.
SOUSA, Sérgio. Relações intersemióticas entre o cinema e a literatura: a adaptação cinematográfica e a recepção literária no cinema. Braga: Universidade do Minho, 2001.
SANDERS, Julie. Adaptation and appropriation. London; New York: Routledge, 2006.
STAM, Robert. A literatura através do cinema: realismo, magia e a arte da adaptação. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2008.
STAM, Robert. “Beyond fidelity: the dialogics of adaptation”. In: NAREMORE, James (Org.). Film adaptation. New Jersey: Rutgers University Press, 2000, p. 54-76.
XAVIER, Ismail (Org.). A experiência do cinema: antologia. Rio de Janeiro: Edições Graal: Embrafilme, 1983.
XAVIER, Ismail. “Do texto ao filme: a trama, a cena e a construção do olhar no cinema”. In: PELLEGRINI, Tania. et al. Literatura, cinema, televisão. São Paulo: Senac/Itaú Cultural, 2003, p. 61-89.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Travessias Interativas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons BY-NC-ND 4.0 International, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista, desde que não seja para uso comercial e sem derivações.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.