A MODERNIDADE E O TEMA DA MULTIDÃO EM BAUDELAIRE E ELIOT
THE MODERNITY AND THE THEME OF THE CROWD IN BAUDELAIRE AND ELIOT
DOI:
https://doi.org/10.51951/ti.v7i13Resumo
RESUMO: Este trabalho analisa como Charles Baudelaire e T. S. Eliot entendem a modernidade e tematizam a multidão e os temas a ela relacionados em seus poemas. Como referencial teórico, utilizo os aportes de Gumbrecht (1998), Nunes (1993), Calinescu (1999), para abordagem da modernidade, e estudiosos de Baudelaire e Eliot, como Junqueira (2014), Unger (1961), Wilson (1967), Calasso (2012), Hamburger (2007), Friedrich (1991), Benjamin (1989), dentre outros. Conclui-se que os poetas encaram de modo diferente a multidão: em Baudelaire, há certa busca por comunhão entre a multidão, na qual os homens buscam se comunicar; enquanto em Eliot, a multidão é desoladora, os homens nela se veem apartados e incomunicáveis.
PALAVRAS-CHAVE: Charles Baudelaire. T. S. Eliot. Modernidade. Multidão.
ABSTRACT: This paper analyzes how Charles Baudelaire and T. S. Eliot understand the modernity and thematize the crowd and the themes related to it in their poems. As theoretical reference, I use the contributions of Gumbrecht (1998), Nunes (1993), Calinescu (1999), to approach the modernity, and Baudelaire and Eliot scholars such as Junqueira (2014), Unger (1961), Wilson (1967), Calasso (2012), Hamburger (2007), Friedrich (1991), Benjamin (1989), among others. It is concluded that the poets face the crowd differently: in Baudelaire, there is a certain search for communion among the crowd, in which men seek to communicate, while in Eliot the crowd is desolating, the men in it are separated and incommunicable.
KEYWORDS: Baudelaire. Eliot. Modernity. Crowd.
Downloads
Referências
BAUDELAIRE, C. As flores do mal. Tradução e notas de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
BAUDELAIRE, C. O pintor da vida moderna. In: A modernidade de Baudelaire. Apresentação de Teixeira Coelho. Tradução de Suely Cassal. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1988. P. 159-212.
BENJAMIN, W. Charles Baudelaire. Um lírico no auge do capitalismo. Obras escolhidas. Volume III. Tradução de José Carlos Martins Barbosa e Hemerson Alves Baptista. São Paulo: Brasiliense, 1989.
BERMAN, Marshall. 1986. Tudo que é sólido desmancha no ar. Tradução de Carlos Felipe Moisés, Ana Maria L. Ioriatti e Marcelo Macca. São Paulo: Cia das Letras, 1986.
CALASSO, R. A folie Baudelaire. Tradução de Joana Angélica D’Avila Melo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
CALINESCU, M. As 5 faces da modernidade. Tradução de Jorge Teles de Menezes. Lisboa: Veja, 1999.
ELIOT, T. S. Ensaios. Tradução e notas de Ivan Junqueira. São Paulo: Art editora, 1989.
ELIOT, T. S. Poesia. Apresentação de Affonso Romano de Sant’Anna. Tradução, introdução e notas de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2014.
FRIEDRICH, H. Estrutura da lírica moderna. Tradução de Marise M. Curioni. 2. ed. São Paulo: Duas Cidades, 1991.
FRYE, N. T. S. Eliot. Tradução de Elide-Lela Valarini. Rio de Janeiro: Imago, 1998.
GUMBRECHT, H.U. A modernização dos sentidos. Tradução de Lawrence Flores Pereira. São Paulo: Editora 34, 1998.
HAMBURGER, M. A verdade da poesia. Tradução de Alípio Correia de Franca Neto. São Paulo: Cosac e Naify, 2007.
JUNQUEIRA, I. Eliot e a poética do fragmento. In: ELIOT, T. S. Poesia. Apresentação de Affonso Romano de Sant’Anna. Tradução, introdução e notas de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2014. p. 25-65.
NUNES, B. No tempo do niilismo e outros ensaios. São Paulo: Ática, 1993.
RAYMOND, M. De Baudelaire ao surrealismo. Tradução de Fúlvia M. L. Moretto, Guacira Marcondes Machado. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1997.
UNGER, L. T. S. Eliot. Tradução de Anna Maria Martins. São Paulo: Martins, 1961.
WILSON, E. O castelo de Axel. Tradução de José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1967.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons BY-NC-ND 4.0 International, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista, desde que não seja para uso comercial e sem derivações.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.