Transfert et différence. Condition du traducteur, condition de la traduction

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p13-20

Mots-clés :

Transfert, Traduction, Différence

Résumé

Dans cet article, nous partons de la notion très répandue de fidélité pour en tirer deux hypothèses (fables) justifiant la persistance traditionnelle de la formule Traduttore, traditore : le positivisme réducteur qui voit la langue comme un simple réceptacle et l’idée selon laquelle la traduction est nécessairement moins bonne que l’original. L’idée est de décentrer, au moyen d’un détour, la notion de fidélité du pacte traductologique. À sa place, nous installons la notion de transfert. Transférer devient donc la raison par laquelle nous traduisons. Si l’identité est le fondement de la traduction, c’est dans la différence et dans les « détours » qu’elle se réalise, qu’elle trouve sa condition d’existence.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

Michel Riaudel, Sorbonne Université

Michel Riaudel é Diretor do Departamento de Estudos Lusófonos da Faculdade de Estudos Ibéricos e Latino-americanos (Sorbonne Université) e membro do Centro de Pesquisas Interdisciplinares sobre os Mundos Ibéricos Contemporâneos (Crimic).

Raquel Peixoto do Amaral Camargo, Universidade de São Paulo - USP

Raquel Camargo é doutora em Letras pela USP, tradutora e editora na Editora 34.

Références

BERMAN, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In: BERMAN, A.; GRANEL, G.; JAULIN, A. et al. Les tours de Babel: essais sur la traduction. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985.

DU BELLAY. Défense et illustration de la langue française, s/d.

DELEUZE, G. Le Pli. Leibniz et le baroque. Paris: Ed. de Minuit, 1988.

ESPINOSA. A Ética, s/d.

FONSECA, R. Agosto. Rio de Janeiro: Record, 1990.

FONSECA, R. Un été brésilien, trad. Philippe Billé. Paris: Grasset, 1993.

JAKOBSON, R. Ensaios de linguística geral. Paris: Ed. do Seuil, col. «Points», 1978.

LA BIBLE, trad. André Chouraqui. Paris: Desclée de Brouwer, 1974-1979.

LA BIBLE, Frédéric Boyer (org.). Paris: Bayard, Montréal: Médiaspaul, 2001.

LÉVI-STRAUSS, C. Jean-Jacques Rousseau fondateur des sciences de l’homme. In: Anthropologie structurale II. Paris: Pocket, col. «Agora», 1996 [Plon, 1973].

LÉVI-STRAUSS, C. Anthropologie structurale. Paris: Pocket, col. “Agora”, 1974 [1ª ed.: Plon].

MANIGLIER, P. “La parenté des autres (sobre Maurice Godelier, Métamorphoses de la parenté)”. Critique, n° 701, Paris, out. 2005, p. 773-774.

MESCHONNIC, H. Au commencement: Traduction de la Genèse. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.

Publiée

2024-02-02

Comment citer

RIAUDEL, Michel; CAMARGO, Raquel Peixoto do Amaral. Transfert et différence. Condition du traducteur, condition de la traduction. Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura, São Cristóvão-SE, v. 40, n. 1, p. 13–20, 2024. DOI: 10.47250/intrell.v40i1.p13-20. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p13. Acesso em: 7 sept. 2024.