The Duke and I (2000) e Bridgerton (2020) under the lens of intersemiotic translation
representations about love and marriage
DOI:
https://doi.org/10.51951/ti.v14i30.p57-73Keywords:
English language literature. Intersemiotic translation. Female authorship. The Duke and I. Bridgerton.Abstract
This article analyzes the narratives of the novel The Duke and I (2000) and the initial episodes of the first season of the series Bridgerton (Shonda Rhimes, 2020), questioning how the protagonist, Daphne, is portrayed in relation to the themes of love and marriage, as the narrator’s and camera’s focus is predominantly on her. To do so, we both discuss intersemiotic translation, which is essential for the development of the research, and conduct an analysis centered on the protagonist, in order to bring out relevant aspects for this study, as well as their meanings. This study follows a methodology of qualitative research with an exploratory-explanatory nature, since, through theoretical depth beyond the literature review, it presents the initial forays into the theme and its implications. As a result, it was possible to verify that the representations of love and marriage in the novel and the series are similar; however, while in the novel, they are expressed through an implicit critical framework, the series incorporated and expanded them through an explicit critical framework, in tune with the target audience and the vocabulary and emerging social issues of the present time.
Downloads
References
BRIDGERTON [Seriado]. Direção de Chris Van Dunsen. Produção de Betsy Beers, Shonda Rhimes e Chris Van Dusen. Estados Unidos: Shonda Rhimes. 2020. Episódios em plataforma de streaming online [Netflix] (57-72 minutos/episódio), son., color.
CASTRO, Cíntia Raquel da Silva. História de amor e entretenimento: uma análise acerca das representações amorosas no romance sentimental de Júlia Quinn. 2017. 119 f. Dissertação (Mestrado acadêmico em Sociologia) Programa de pós-graduação em Sociologia, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza. 2017.
CORSEUIL, Anelise Reich. Estudos de adaptação entre a literatura e o cinema: narrativas que viajam no tempo e no espaço. In: BONNICI, Thomas; ZOLIN, Lúcia Osana. Teoria literária: abordagens históricas e tendências contemporâneas. 4ª edição. Maringá: EdUEM, 2019. p. 401-411.
DINIZ, Thaís Flores Nogueira. Tradução intersemiótica: do texto para a tela. Cadernos de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, v. 1, n. 3, p. 313-338, jan.1998. Disponível em: https:periodicos.ufsc.br. Acesso em: 19 nov. 2021.
DINIZ, Thais Flores Nogueira. Literatura e Cinema: da semiótica à tradição cultural. Ouro Preto: Editora UFOP, 1999.
GIDDENS, Anthony. A transformação da intimidade: Sexualidade, amor e erotismo nas sociedades modernas. Tradução Magda Lopes. São Paulo: Editora da Universidade Estadual Paulista, 1993.
MARCEL, Martin. A linguagem cinematográfica. Tradução Lauro António e Maria Eduarda Colares. Lisboa: Ed. Dinalivro, 2005.
QUINN, Julia. O duque e eu. Tradução Cássia Zanon. São Paulo: Ed. Arqueiro, 2013.
WATT, Ian. O amor e o romance: Pamela. In: ______. A ascensão do romance: estudos sobre Defoe, Richardson e Fielding. Tradução Hildegard Feist. São Paulo: Ed. Schwarcz Ltda, 2010. p. 145-183.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Travessias Interativas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons BY-NC-ND 4.0 International, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista, desde que não seja para uso comercial e sem derivações.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.