Uma poesia mestiça

tradução comentada de dois poemas de Suzanne Dracius

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47250/intrell.v39i1.p143-154

Keywords:

Suzanne Dracius, Literatura francófona, Literatura antilhana, Mestiçagem, Tradução poética

Abstract

Fenômeno essencialmente cultural e social, a mestiçagem, no início, apareceu de modo oblíquo na literatura antilhana. Pouco a pouco, porém, ela tornou-se o objeto de verdadeiras poéticas, próprias do arquipélago e reivindicadas como “mestiças” (MAIGNAN-CLAVERIE, 2005). Para Suzanne Dracius, a mestiçagem é ao mesmo tempo uma questão ética e um motor de criação. Este artigo pretende dar acesso, para o leitor de língua portuguesa, a dois poemas de Exquise Déréliction Métisse, a fim de mostrar o modo pelo qual a mestiçagem penetra na escrita poética de Suzanne Dracius, desde o trabalho linguístico até a elaboração temática e poética da obra. Pelo motivo da mestiçagem, Suzanne Dracius também procura abrir caminho para a afirmação de uma identidade feminina liberada dos estereótipos e das tradições, particularmente no contexto antilhano

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Valter Cesar Pinheiro, Universidade Federal de Sergipe - UFS

Doutor em Letras, Professor de Literatura Francesa na Universidade Federal de Sergipe. Membro do Grupo de Pesquisa Brasil – França (Instituto de Estudos Avançados / Universidade de São Paulo).

Camille Thermes, Université Grenoble-Alpes/França

Doutoranda em Literaturas Comparadas na Université Grenoble-Alpes (França). Em 2022, fez estágio doutoral na Universidade Federal de Sergipe.

References

DRACIUS, S. Exquise déréliction métisse. Fort-de-France (Martinique): Desnel, 2008.

DRACIUS, S. Entrevue avec Suzanne Dracius. [Entrevista concedida a] Jean-Pierre Piriou. The French Review, American Association of Teachers of French, 76 (6), p. 1219, maio 2003, p. 1216-1224.

DRACIUS, S. Site oficial da escritora. Disponível em: https://www.suzannedracius.com. Acesso em: 23 jun. 2023.

EDWARDS, C. Les dramaturges antillaises: cruauté, créolité, conscience féminine. Paris, l’Harmattan, 2008.

FANON, F. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Raquel Camargo e Sebastião Nascimento. São Paulo: Ubu Editora, 2020.

FERREIRA, A. Novo Aurélio Século XXI: o dicionário da língua portuguesa. 3 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

GLISSANT, É. Faulkner, Mississippi. Paris: Gallimard, 1998.

HELM, Y. Métissages et marronnages dans l’oeuvre de Suzanne Dracius. Paris: L’Harmattan, 2011.

LEE, V. Four Caribbean Women Playwrights: Ina Césaire, Maryse Condé, Gerty Dambury and Suzanne Dracius. London & New York: Palgrave Macmillan, 2021.

MAIGNAN-CLAVERIE, C. Le Métissage dans la littérature des Antilles française: le complexe d’Ariel. Paris: Karthala, 2005.

VETE-CONGOLO, H. “Rehvana’s ‘negritudism’ or Mat(h)ildana’s metissage-marronnage in Suzanne Dracius ‘L’autre qui danse’ and ‘L’ame soeur’”. Postcolonial Text. Vol. 3, n°1, 2007. Disponível em: https://www.postcolonial.org/index.php/pct/article/view/594. Acesso em: 23 jun. 2023.

Published

2023-08-04

How to Cite

PINHEIRO, Valter Cesar; THERMES, Camille. Uma poesia mestiça: tradução comentada de dois poemas de Suzanne Dracius. Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature, São Cristóvão-SE, v. 39, n. 1, p. 143–154, 2023. DOI: 10.47250/intrell.v39i1.p143-154. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v39p143. Acesso em: 4 nov. 2024.